作者查詢 / SierraLiao
作者 SierraLiao 在 PTT [ WomenTalk ] 看板的留言(推文), 共105則
限定看板:WomenTalk
看板排序:
163F推: 覺得跟冷氣機型有關,我也是一度5塊,1.165.200.178 07/02 20:10
164F→: 每天洗完澡就開到天亮,一個月電費才61.165.200.178 07/02 20:10
165F→: 00百多1.165.200.178 07/02 20:10
80F推: 你適合短髮10/15 20:33
35F推: https://i.imgur.com/4yNuwrK.jpg08/23 04:04
191F推: 用沐浴乳很容易長背痘 已換成肥皂好幾年了08/11 01:54
39F推: 某樓 如果深蹲屁股越蹲越小 那你還練個屁啊XD06/24 12:40
34F推: 上次去寶雅看到有賣拋棄式tanga立刻買一顆送人XD05/18 18:57
35F→: *tenga*05/18 18:57
109F推: 我也會 來的前一兩天一定會偏頭痛到101.137.56.229 03/01 00:04
110F→: 眼壓很高 會流浪 看東西很痛苦101.137.56.229 03/01 00:04
111F→: 有一點痛就會立刻吃藥 最近喝熱美式症101.137.56.229 03/01 00:04
112F→: 狀也很快就會舒緩101.137.56.229 03/01 00:04
98F推: 看你回文說原文的動詞在中文翻成的名詞,這樣怪怪的,01/16 04:51
99F→: 就真的可以看出門外漢和專業的差異耶,只要有修過翻01/16 04:51
100F→: 譯學的大學生,一定都知道英譯中時,英文詞彙很常因01/16 04:51
101F→: 中文語意是否流暢而改變詞性01/16 04:51
104F推: https://i.imgur.com/zCCoviW.jpg01/16 04:53
105F→: 你有興趣的話可以翻翻這本書,非常入門易懂01/16 04:53
106F推: cart大 其實我也是選修翻譯學後,才發現它真的是門非01/16 04:55
107F→: 常專業的領域!01/16 04:55
115F推: 老實說把”You are always choosing" 翻成"你總是在01/16 05:05
116F→: 做選擇” 真的很不像母語者會說的耶... 且基礎翻譯有01/16 05:05
117F→: 個技巧是,通常you指涉的不會是個體而是群體,如果真01/16 05:05
118F→: 的要翻,我個人會傾向用”人們”而不是”你”01/16 05:05
121F推: 哈哈哈被當也太狠了,不過初學者或外行的很常把英文01/16 05:07
122F→: 的被動式直翻出來,像是”那件衣服被我洗了”01/16 05:07
128F推: 中文有被動式,但現代因語言逐漸西化/或受影響,而有01/16 05:11
129F→: 濫用情形01/16 05:11
134F推: 因為研究所唸華語教學,”被”在中文其實常用在較消01/16 05:18
135F→: 極/負面/不如聽者預期等等的情境,像是:他被罵了、蛋01/16 05:18
136F→: 糕被我吃了,其實中文也很常用被動式耶,但近年受西語01/16 05:18
137F→: 影響有更濫用的情形,其實我覺得這部分還可以多討論,01/16 05:18
138F→: 畢竟語言是流動而非一成不變的01/16 05:18
149F推: 我沒有實際接觸小說翻譯沒辦法給你答案,不過我的老師01/16 05:27
150F→: 曾說,譯者在翻譯時,文藻/遣詞/語言風格等都會先和編01/16 05:27
151F→: 輯討論過,所以一部分可能也會因出版社要求而有所影響01/16 05:27
152F→: 哦01/16 05:27
163F推: K大 聖經那神翻譯 我真的不知道他在幹嘛XD01/16 05:35
376F噓: 好喔101.136.187.139 01/12 12:26
60F噓: 是在哈囉101.137.238.188 11/24 17:41