[問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎?

看板WomenTalk作者 (行動代號—皮卡丘☆)時間4年前 (2020/01/16 01:33), 4年前編輯推噓-14(114128449)
留言691則, 209人參與, 4年前最新討論串1/5 (看更多)
如題 我主要是針對英文的書 很多翻譯書讓我頭很痛 首先是標題就不一樣 有些是誇張到非常誇張的不同 目前想不到 書店逛一下就馬上能找到一堆 舉例一個: 中文:"蘋果橘子經濟學" 英文:"Freakonomics:A Rogue Economist Explores the Hidden Side of Everything" 也許我有強迫症 我希望書名能忠實一點哈哈哈 再來就是內文常常會寫得文雅或是想寫精緻的用語 然而翻過英文書就知道 大多數一般的書不會特別用什麼很難的單字 反而越讀起來會覺得怎麼寫的這麼平易近人 英文就是這種感覺 中文版本卻一定會變的"挺專業" 舉例的話 管他的:愈在意愈不開心!停止被洗腦,活出瀟灑自在的快意人生 (The Subtle Art of Not Giving a F*ck: A Counterintuitive Approach to Living a Good Life) 這本書是一個部落客文章的集結 照理說網路上用字簡單也很正常 應該讀來會很親切 甚至是有鄉民感 我就拿標題來說 "你並非特例" 其實這句寫成"你不是特例"就好了 手邊有書確認一下原文果然就只是 You are not special 也不是說不能這樣寫 只是硬要寫的文謅謅這個傾向還滿嚴重的@@ 再舉同一本書的例子 "幸福快樂不見得是好事" "Happiness is a problem" (其實直接翻成"幸福美滿是個問題"也ok "都是你的選擇" "You are always choosing" (我還真的覺得翻成"你總是在做選擇"就好了 查了一下這譯者 台大外文 也許這是外文系的訓練過後產生的後遺症吧 閱讀起來真的很卡... 有沒有人跟我一樣也總是覺得有些書的翻譯不夠好? 是不是中文翻譯有一種想文謅謅的傾向? 有卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.100.37.239 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1579109618.A.DE9.html

01/16 01:35, 4年前 , 1F
刺激1995
01/16 01:35, 1F
哈哈哈聽起來就超刺激

01/16 01:43, 4年前 , 2F
書名的話據說譯者通常沒有決定權
01/16 01:43, 2F
那是誰決定的啊 編輯嗎 也有可能為了銷量吧

01/16 01:58, 4年前 , 3F
你舉的例子沒有一個文謅謅啊
01/16 01:58, 3F
有啊你仔細看標題 翻成瀟灑自在的快意人生 英文裡完全沒什麼瀟灑啊 也沒快意啊 剛剛查了一下文謅謅定義是溫文儒雅 的確跟原文比起來變得比較書生味不是嗎 再舉一個例子 中譯版最後一章是 "人終將一死" 你要猜猜看原文是怎麼寫的嗎 就只是 "and then you die" (然後你就死掉了) "並非" "終將" 本魯覺得不用刻意用這種寫法 這樣你懂我意思了嗎?

01/16 02:02, 4年前 , 4F
我覺得翻的都比我好QQ
01/16 02:02, 4F

01/16 02:03, 4年前 , 5F
我覺得他翻得比較有語感
01/16 02:03, 5F
什麼意思?你說的就是我所謂的文謅謅吧XDD 我拿這一本書來舉例也是剛好因為這是blog文 也許就等於九把刀的亂寫文學(? 所以也不用特地寫成那種模式吧@@ 這是我的感覺啦 ※ 編輯: johdju88 (219.100.37.239 日本), 01/16/2020 02:13:44

01/16 02:13, 4年前 , 6F
翻的越文縐縐更能顯得出專業感吧?我也不確定@@ 可能翻
01/16 02:13, 6F

01/16 02:13, 4年前 , 7F
的太平凡會讓書商覺得這個譯者沒有一定的國文文學底子 才
01/16 02:13, 7F

01/16 02:13, 4年前 , 8F
翻的那麼直白?
01/16 02:13, 8F

01/16 02:30, 4年前 , 9F
呃 你舉的例子比較像是你不喜歡看中文書面用語,而不是
01/16 02:30, 9F

01/16 02:30, 4年前 , 10F
翻不好
01/16 02:30, 10F
首先 我沒有說翻不好 我是說我覺得可以更好:) 這不一樣喔 第二 中文書面用語是哪一套標準可以給我參考嗎 書類百百種 我沒聽過有這套系統 我強調過了這本書拿來舉例是因為是部落格體 而且文字本來就簡單 另外中文書我看的還真的不會少 也不是每一本都並非來終將去的 只是覺得翻譯的風氣似乎偏執在一個區間 就像翻譯歌詞一樣 國外一堆口水歌詞一翻譯成中文就開始變成詩歌了XDDD 這查過的應該就懂

01/16 02:36, 4年前 , 11F
胖子的脂肪該被抽稅嗎?
01/16 02:36, 11F

01/16 02:44, 4年前 , 12F
覺得一些專業的書比如大學的教科書 翻成中文的確很多
01/16 02:44, 12F

01/16 02:44, 4年前 , 13F
都翻不太好不如看原文,但你的例子裡面那些所謂文謅
01/16 02:44, 13F

01/16 02:44, 4年前 , 14F
謅其實語感比較順,直接照翻(ex.然後你就死掉了)太
01/16 02:44, 14F

01/16 02:44, 4年前 , 15F
口語了,會讓人覺得譯者文筆差XD
01/16 02:44, 15F
是啊 但這算是讀者的偏見吧 就是有一大票讀者喜歡看那種文字@@ 不過要看內容啊 你下面說的是文學 這本書的那一章就真的是然後你就死掉了的意思啊(無誤)

01/16 02:47, 4年前 , 16F
翻譯文學著重信雅達,同一句子給不同譯者翻會有不同
01/16 02:47, 16F

01/16 02:47, 4年前 , 17F
表達,夏目漱石還把I love you 翻成今晚月色真美呢
01/16 02:47, 17F

01/16 02:58, 4年前 , 18F
我覺得 翻成“幸福美滿是個問題”蠻糟糕的 哈哈
01/16 02:58, 18F
單看標題不準啦 你要讀內容才知道吧 整篇就是在告訴你為什麼"幸福美滿是個問題" 這就是這本書思考觀點改變的重點 我是能理解中譯想中和調性的作法 但相對也破壞論點的張力以及語氣

01/16 03:09, 4年前 , 19F
你的例子 我覺得譯者翻得比較好
01/16 03:09, 19F
單看中英文不準@@ 我只是舉例出來作為參考 如果有翻過整本原文 理解書本表達方法跟內容 可能你們就會有不同看法....?

01/16 03:10, 4年前 , 20F
我曾聽過一個狀況:"有一股火熱的情緒湧上心頭" & "一股火
01/16 03:10, 20F

01/16 03:10, 4年前 , 21F
你並非特例 放在標題 比你不是特例 還有力度
01/16 03:10, 21F

01/16 03:11, 4年前 , 22F
熱的情緒湧上心頭" 不知怎的被檢討了前者不太適合而在第二
01/16 03:11, 22F

01/16 03:13, 4年前 , 23F
集換了譯者 而且好像是編輯和原譯者都覺得不搭嘎...
01/16 03:13, 23F

01/16 03:14, 4年前 , 24F
雖然可能和翻譯風格適不適合主角的心境有關 但到底差在??
01/16 03:14, 24F

01/16 03:26, 4年前 , 25F
看過這本 但沒看過原文...
01/16 03:26, 25F
推原文 很親切 有耐心就讀的完

01/16 03:28, 4年前 , 26F
譯者本來就可以稍微加一點自己主觀用詞進去吧,只要不
01/16 03:28, 26F

01/16 03:28, 4年前 , 27F
影響原意我都覺得無所謂,你可以去看看媽佛板一堆翻譯
01/16 03:28, 27F

01/16 03:28, 4年前 , 28F
大神翻出來的中文譯文有些比原版更有詩意和美感,你舉
01/16 03:28, 28F

01/16 03:28, 4年前 , 29F
的那些例子感覺就是用google機翻而已。但即便是用機翻
01/16 03:28, 29F

01/16 03:28, 4年前 , 30F
,自己順過一遍出來的語感還是很重要吧,有些讀者喜歡
01/16 03:28, 30F
還有 626 則推文
還有 57 段內文
01/17 05:14, 4年前 , 657F
會說 一切都是自己的選擇?
01/17 05:14, 657F

01/17 05:18, 4年前 , 658F
所以原po只是想要大家認同他翻得比較好 醬子嗎?
01/17 05:18, 658F
生活中誰會說一切都是自己的選擇啊? 到底是什麼標準來說誰會說 誰不會說 你的腦補幻想嗎? 照你這樣講 翻譯是 "都是你的選擇" 又有人會這樣講? 痾 我從頭到尾沒說我比較屌 我是把我的意見提出來 啊你們要講也要講出一個道理而不是還在討論 就自以為自己正確吧? 還是你們以為你講的就是正解 不能質疑?

01/17 08:32, 4年前 , 659F
可憐吶
01/17 08:32, 659F

01/17 09:59, 4年前 , 660F
覺得你態度差噓你的都是跟風噓?腦補仔?
01/17 09:59, 660F

01/17 09:59, 4年前 , 661F
到底誰在腦補?可憐哪
01/17 09:59, 661F
你講出了什麼翻譯的狗屁嗎 沒有啊 那不就是跟風 人貴自知 可以下去了

01/17 11:29, 4年前 , 662F
人貴自知
01/17 11:29, 662F

01/17 12:09, 4年前 , 663F
所以只要噓到XX大家就可以吵了
01/17 12:09, 663F

01/17 12:09, 4年前 , 664F
大家加油
01/17 12:09, 664F
可憐 能噓到再說 嘴砲兒邏輯差只會跟風 弱爆了

01/17 13:13, 4年前 , 665F
越愈 分不清還來叫囂 秀下限你第一名
01/17 13:13, 665F

01/17 13:24, 4年前 , 666F
奇文共賞
01/17 13:24, 666F

01/17 14:51, 4年前 , 667F
沒事,你就中文差而已
01/17 14:51, 667F

01/17 15:04, 4年前 , 668F
自己翻的更爛是在崩潰屁
01/17 15:04, 668F
看起來是你在崩潰欸XDDDDD 笑死惹

01/17 19:45, 4年前 , 669F
好啦好啦,你都對
01/17 19:45, 669F
不然是你對喔?你哪位? ※ 編輯: johdju88 (219.100.37.240 日本), 01/17/2020 23:59:48

01/18 00:04, 4年前 , 670F
你不會這樣講 我會欸
01/18 00:04, 670F

01/18 00:04, 4年前 , 671F
啊那個詞性也是你自己再那邊說什麼詞性改變了
01/18 00:04, 671F

01/18 00:04, 4年前 , 672F
結果你改變詞性就不是改變哦?
01/18 00:04, 672F

01/18 00:06, 4年前 , 673F
你也沒要跟人討論的意思吧
01/18 00:06, 673F

01/18 00:06, 4年前 , 674F
你的確就是說人家原本翻得不夠好
01/18 00:06, 674F

01/18 00:06, 4年前 , 675F
你覺得你會喜歡你自己的翻譯 因為比較好不是嗎
01/18 00:06, 675F

01/18 00:06, 4年前 , 676F
你有看到自己在說什麼嗎
01/18 00:06, 676F

01/18 00:09, 4年前 , 677F
你的道理不就是 你主觀覺得你翻得比較好
01/18 00:09, 677F

01/18 00:09, 4年前 , 678F
我也主觀覺得你翻得不好
01/18 00:09, 678F

01/18 00:09, 4年前 , 679F
然後指出你論述的盲點
01/18 00:09, 679F

01/18 00:09, 4年前 , 680F
這樣你也崩潰哈哈哈 建議關心一下自己的情緒哦
01/18 00:09, 680F

01/18 00:10, 4年前 , 681F
你可以去做做看翻譯社的試譯
01/18 00:10, 681F

01/18 00:10, 4年前 , 682F
進這圈子推翻我們其他人的語感
01/18 00:10, 682F

01/18 00:10, 4年前 , 683F
加油 等你的好消息 台灣的翻譯就靠你了
01/18 00:10, 683F

01/18 00:12, 4年前 , 684F
而且你是沒發現自己搞不懂詞性嗎哈哈哈
01/18 00:12, 684F

01/18 00:12, 4年前 , 685F
怎麼會要探討詞性
01/18 00:12, 685F

01/18 00:12, 4年前 , 686F
卻沒發現“做選擇”是動詞加名詞啊?
01/18 00:12, 686F

01/18 00:13, 4年前 , 687F
所以你想改詞性的時候就可以
01/18 00:13, 687F

01/18 00:13, 4年前 , 688F
別人就不可以就對了?
01/18 00:13, 688F

01/18 00:26, 4年前 , 689F
想要道理嗎 先去多看點翻譯理論吧
01/18 00:26, 689F

01/18 00:26, 4年前 , 690F
這簡直是跟幼童解釋"你好嗎"為何不能說"好嗎你"一樣
01/18 00:26, 690F

01/18 09:30, 4年前 , 691F
呵呵
01/18 09:30, 691F
文章代碼(AID): #1U7qpotf (WomenTalk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1U7qpotf (WomenTalk)