作者查詢 / SetsunaLeo
作者 SetsunaLeo 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共49則
限定看板:translator
看板排序:
全部NTU05DFLL565Eng-Class426joke277NTUChorus161HarryPotter157MINGDAO79Charmed59AvrilLavigne53PokeMon53translator49NTU06DFLL44Translation42book36Arina34junji-ITO29SailorMoon20NtuDormM319ACappella18Army-Sir18Language18MapleStory18Drama14NTUTarot13NTUmusical12movie11NTUDFLL-BT11Glee9Vocal9marvel7prose6TOEIC6comment5NTPU-ECONM935NTU07DFLL5BROADWAY4MayClass4poetry4CTSH923013Facebook3Little-Games3NTPU-ECONM943NTU-EM913NTU08DFLL3WeiBird3C_Chat2cat2cksh80th3072DIGIMON2EAseries2Fsm90-3172HSNU_10082KS94-3122KS94-3202MelodyLyric2NDHU-phy952NDMC-BADMINT2NHCG2NTHU-MSE112ntnuch92b2NTPU-JLAW942NTUBIME100HW2NtuDormM12NTUDormM62NTUphy962poem2SmashBros2TMU_GIMI932TOEFL_iBT2Zastrology2Arti53-2t1CampusTour1choralmusic1CPU_PA7311CSMU-D891CSMU-MED901CSMU-MED941CTS1CTSH933031CultureShock1dog1Drama19681EngTalk1Excalibur1FJU1FJU_Psy981FuMouDiscuss1Gossiping1home-sale1Horror1HSNU_10731HSNU_8821HSNU_9891HSNU_9901KS92-3021KS94-3111KS94-3211KS98-3121KUAS_IEM941MABADMINTON1MuscleBeach1NBA_Film1NCCU05_HISTO1NCCU99_BANK1NCCU_PubLaw1NCKU-EE94A1NCUCEM1NCUFingrad031NCUFingrad051NDHU-dc1011NDHU-His981NDMC-M1051NEHS19th41Nintendo1NIUEE93a1NPUST1NSwitch1NTPU-ACC871NTU1NTU-K101NTU03DFLL1NTU_Service1NTUdent941NTUE-Art961NTUEOE_R306A1NTUot941Publish1RSSH90_3021Shinhwa1Suckcomic1tale1teaching1TigerBlue1TS_Best_3031TuTsau1Unique_Mika1WorkinChina1WRADPE1yo-yo1YP93-3081Yup99-061<< 收起看板(140)
1F推:如果你覺得把一本書看完這麼困難,不如不要翻好了10/31 21:45
2F→:我覺得啊,譯者對一本書有多少愛,會影響他的譯筆10/31 21:45
16F推:因為會要求把整本書看完是個案,所以我也以個案來說11/01 01:06
17F→:如果案主有這樣的期待,你還是翻翻,至少大致了解一下11/01 01:08
18F→:我不知道你翻何種類型的書,但翻譯商業書信和翻譯書籍11/01 01:08
19F→:真的是天差地遠。但若也是商業相關書籍,案主也不會11/01 01:09
20F→:要求看完吧?11/01 01:09
21F→:就算試譯前不要求看完,試譯後也會詢問譯者喜不喜歡11/01 01:10
22F→:因為還是要看譯者口味,以及譯者「風格」適不適合11/01 01:11
23F→:這跟譯者翻譯的心情也有關係,譯者何必為難自己,11/01 01:12
24F→:翻譯自己不喜歡的東西、翻得不開心的東西?11/01 01:12
25F推:miau2所說的作法當然也行,你覺得無所謂的話就好11/01 01:15
26F→:畢竟每個人的工作方式不同,在乎的東西也不同嘛11/01 01:15
27F→:而且既然案主是你的朋友,怎麼不直接問他咧XD11/01 01:16
2F推:請版上譯者拒接賤價譯案06/19 03:32
6F推:已寄信03/28 18:18
2F推:若是外面業界要用,算中文外文要看該公司規定12/22 14:30
2F推:sample12/17 00:21
1F推:can't understand the translation, though...12/13 00:53
11F推:我認為原作文筆拙劣不代表原文讀者看不懂。11/22 18:37
12F→:適度的調整原文也不一定代表把「隱晦的意思」說明白11/22 18:38
13F→:原po強調的是適度修改但不違背原作初衷。11/22 18:39
14F推:如果原作寫作的語言不是自己的母噢,自然會有錯誤11/22 18:42
15F→:那譯者難道也要把這些錯誤原封不動的翻出來嗎?11/22 18:42
16F→:除非是小說,不然譯者還是會把作者想表達的意思說明吧11/22 18:42
17F→: 語11/22 18:43
4F→:if you can't write your own sop, how do you expect07/29 22:31
5F→:yourself to even survive abroad?07/29 22:31
29F推:樓樓上Executive Yuan並不扯啊……orz07/25 23:46
21F推:我覺得原po譯文有某種童趣感,反而喜愛:)06/25 01:06