作者查詢 / SetsunaLeo

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 SetsunaLeo 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共49則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[問題] 翻譯書籍時要先整本看過嗎?
[ translator ]57 留言, 推噓總分: +16
作者: fifi1234 - 發表於 2012/10/31 20:55(13年前)
1FSetsunaLeo:如果你覺得把一本書看完這麼困難,不如不要翻好了10/31 21:45
2FSetsunaLeo:我覺得啊,譯者對一本書有多少愛,會影響他的譯筆10/31 21:45
16FSetsunaLeo:因為會要求把整本書看完是個案,所以我也以個案來說11/01 01:06
17FSetsunaLeo:如果案主有這樣的期待,你還是翻翻,至少大致了解一下11/01 01:08
18FSetsunaLeo:我不知道你翻何種類型的書,但翻譯商業書信和翻譯書籍11/01 01:08
19FSetsunaLeo:真的是天差地遠。但若也是商業相關書籍,案主也不會11/01 01:09
20FSetsunaLeo:要求看完吧?11/01 01:09
21FSetsunaLeo:就算試譯前不要求看完,試譯後也會詢問譯者喜不喜歡11/01 01:10
22FSetsunaLeo:因為還是要看譯者口味,以及譯者「風格」適不適合11/01 01:11
23FSetsunaLeo:這跟譯者翻譯的心情也有關係,譯者何必為難自己,11/01 01:12
24FSetsunaLeo:翻譯自己不喜歡的東西、翻得不開心的東西?11/01 01:12
25FSetsunaLeo:miau2所說的作法當然也行,你覺得無所謂的話就好11/01 01:15
26FSetsunaLeo:畢竟每個人的工作方式不同,在乎的東西也不同嘛11/01 01:15
27FSetsunaLeo:而且既然案主是你的朋友,怎麼不直接問他咧XD11/01 01:16
[討論] 請版上譯者拒接賤價譯案
[ translator ]27 留言, 推噓總分: +13
作者: stone1980 - 發表於 2012/06/18 23:42(13年前)
2FSetsunaLeo:請版上譯者拒接賤價譯案06/19 03:32
[已徵到] 0.9/字_筆_英文校稿_字幕_11000字_20120331
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: kageko - 發表於 2012/03/27 18:16(13年前)
6FSetsunaLeo:已寄信03/28 18:18
[問題] 第二外語->中文 筆譯
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: anita16 - 發表於 2011/12/22 11:16(14年前)
2FSetsunaLeo:若是外面業界要用,算中文外文要看該公司規定12/22 14:30
[問題] 可以請問 "試譯文" 怎麼翻譯嗎?
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: rockincicada - 發表於 2011/12/16 18:15(14年前)
2FSetsunaLeo:sample12/17 00:21
[問題] 要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?
[ translator ]14 留言, 推噓總分: +7
作者: chiejun - 發表於 2009/12/13 00:52(16年前)
1FSetsunaLeo:can't understand the translation, though...12/13 00:53
Re: [心得] 一本書翻譯的不好?
[ translator ]19 留言, 推噓總分: +4
作者: zerd - 發表於 2009/11/22 12:40(16年前)
11FSetsunaLeo:我認為原作文筆拙劣不代表原文讀者看不懂。11/22 18:37
12FSetsunaLeo:適度的調整原文也不一定代表把「隱晦的意思」說明白11/22 18:38
13FSetsunaLeo:原po強調的是適度修改但不違背原作初衷。11/22 18:39
14FSetsunaLeo:如果原作寫作的語言不是自己的母噢,自然會有錯誤11/22 18:42
15FSetsunaLeo:那譯者難道也要把這些錯誤原封不動的翻出來嗎?11/22 18:42
16FSetsunaLeo:除非是小說,不然譯者還是會把作者想表達的意思說明吧11/22 18:42
17FSetsunaLeo: 語11/22 18:43
請問一個字收費兩元?
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: amilyfish - 發表於 2009/07/29 15:08(16年前)
4FSetsunaLeo:if you can't write your own sop, how do you expect07/29 22:31
5FSetsunaLeo:yourself to even survive abroad?07/29 22:31
台鐵這翻譯簡直帥呆了
[ translator ]29 留言, 推噓總分: +19
作者: rigor - 發表於 2009/07/16 10:07(16年前)
29FSetsunaLeo:樓樓上Executive Yuan並不扯啊……orz07/25 23:46
[妙句試譯」2009.06.23 格老抽。馬克思
[ translator ]22 留言, 推噓總分: +10
作者: lifegetter - 發表於 2009/06/23 21:56(16年前)
21FSetsunaLeo:我覺得原po譯文有某種童趣感,反而喜愛:)06/25 01:06
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁