[問題] 要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?

看板translator作者 (卡車司機)時間14年前 (2009/12/13 00:52), 編輯推噓7(707)
留言14則, 8人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
"白無一用是書生“ 我想要把這句話放上我的twitter 我自己翻譯成如下 One Chinese old saying: There is nothing to bookish fellows that ever followed. 成語感覺很不好翻呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.125.90.61

12/13 00:53, , 1F
can't understand the translation, though...
12/13 00:53, 1F
自己翻的意思不清不楚....xd 完全不會

12/13 01:02, , 2F
不知道一樓可否幫忙一下?
12/13 01:02, 2F
※ 編輯: chiejun 來自: 122.125.90.61 (12/13 01:06)

12/13 01:07, , 3F
useless bookworm...
12/13 01:07, 3F

12/13 01:09, , 4F
想要優美一點 對書生又是尊敬又非常嫌棄
12/13 01:09, 4F

12/13 01:09, , 5F
Pedants have no abilities and talents.
12/13 01:09, 5F

12/13 01:09, , 6F
但還是很感謝毎一個提供的意見 :)
12/13 01:09, 6F

12/13 01:10, , 7F
There's nothing more useless than a scholar ?
12/13 01:10, 7F

12/13 01:18, , 8F
Bookish fellows are never ever helpful.
12/13 01:18, 8F

12/13 10:45, , 9F
書生有很多意思與角色,先決定要取用那個含意
12/13 10:45, 9F

12/13 10:47, , 10F
好像說,書生指的是念文組的而非理工學生?還是說不管
12/13 10:47, 10F

12/13 10:50, , 11F
念哪一組的,但只會紙上談兵的(或118之外的)都算?:p
12/13 10:50, 11F

12/13 19:28, , 12F
Scholars will never amount to anything?
12/13 19:28, 12F

12/19 12:53, , 13F
太中文思維的東西,你要用好的英文表達很困難
12/19 12:53, 13F

12/19 12:53, , 14F
先用白話文確切描述你要表達的是什麼吧,不然會翻得很空
12/19 12:53, 14F
文章代碼(AID): #1B8yfafq (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1B8yfafq (translator)