台鐵這翻譯簡直帥呆了

看板translator作者 (昆蟲供應商)時間15年前 (2009/07/16 10:07), 編輯推噓19(19010)
留言29則, 15人參與, 最新討論串1/1
台鐵爛英文 靜宜翻「quiet proper」 台鐵又出現「菜英文」,這次出狀況的是台中沙鹿火車站,地圖導覽牌子 居然把巨業客運,翻譯成「巨大、工業、旅客、運輸」4個英文字,還把 靜宜大學翻譯成「安靜、合宜」2個字(Quiet Proper),就連台灣旅客 也看不下去,直說太誇張! 台鐵沙鹿站的地圖導覽牌,英文錯誤百出,民眾怎麼看也看不懂,直說「 瞎爆了」。旅客:「還蠻誇張的吧,因為這個跟它的意思不一樣呀,如果 你要翻應該是用羅馬拼音的方式翻吧。」 實際上來看看,到底出了什麼問題?原本叫G-bus的巨業客運,英文翻譯 落落長,4個英文字母分別是「巨大、工業、旅客、運輸」的意思,通通 湊在一起,讓人哭笑得。 天主教靜宜大學,具有歷史意義的英文校名,也被直接翻譯成「安靜、合 宜」2個字,外國人看了只會一頭霧水;還有光田綜合醫院,也是照翻「 光、農田」,錯得離譜。 更慘的還有弘光科大,錯誤翻譯連大學「university」這個字都沒出現, 國際旅客出入頻繁的台中航空站,業者翻譯時用了航廈的「terminal」而 不是機場的「Airport」,只認得英文的外國旅客,恐怕會找不到回家的 路。 甚至,距某地約幾公里的英文,翻譯大錯特錯,有跟沒有一樣。台鐵沙鹿 站工作人員:「因為我們委託(廠商)他做,他也不是專業,那我們鐵路員 工來講,我們是運輸專業,這個音譯的部分還不是專業。」 台鐵喊冤,英文不是他們的專業,全部都是委由廠商處理,出現「菜英文 」交通指南真的很尷尬,除了立即要求更正,下回也會更小心! 新聞來源:TVBS http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090715/8/1n3ba.html -- 很誇張...起碼應該上該校的官網看看人家英文怎麼寫, 這也算譯者的偷懶! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.99.105

07/16 10:18, , 1F
又靜又宜,翻得很好阿! (大誤)
07/16 10:18, 1F

07/16 10:37, , 2F
啊...原來是我們學校!!無限囧啊...
07/16 10:37, 2F

07/16 10:46, , 3F
讓我想起看過「在夜幕低垂之時」被譯成「ざいよるまくてい
07/16 10:46, 3F

07/16 10:46, , 4F
たれのとき」 XDDD(怎麼不乾脆把「之」也寫成ゆき XD)
07/16 10:46, 4F

07/16 11:19, , 5F
好像這牌子有段時間了(一年?)到最近才被揪出來。航
07/16 11:19, 5F

07/16 11:20, , 6F
廈翻成 terminal 好像沒錯,機場中會有好多登機處
07/16 11:20, 6F

07/16 11:21, , 7F
像第一航廈 Terminal A 這樣。
07/16 11:21, 7F

07/16 11:23, , 8F
靜宜來自陸靜宜,要字面翻的話該是 Luking Univ 吧 XD
07/16 11:23, 8F

07/16 12:10, , 9F
陸靜宜->那翻成小叮裡那個靜宜好了.....
07/16 12:10, 9F

07/16 12:10, , 10F
Luking->我們翻成蓋夏,不過那是我們學校圖書館的館名...
07/16 12:10, 10F

07/16 12:24, , 11F
哈哈,從 Maria "Gratia" Luking 來的
07/16 12:24, 11F

07/16 16:49, , 12F
聯合報有指出有網友把照片放在部落格上,有人知道那網友
07/16 16:49, 12F

07/16 16:49, , 13F
的帳號是哪一個站的嗎?很想蒐來看看...笑笑
07/16 16:49, 13F

07/16 17:02, , 14F
這個廠商是DR.EYE嗎= =
07/16 17:02, 14F

07/16 18:24, , 15F
哀博士...是 Dr. Noeye 吧? Have eyes no pearls...:p
07/16 18:24, 15F

07/16 19:13, , 16F
讓我想到一個新聞,說西拉雅被翻成West Pull Elegance
07/16 19:13, 16F

07/16 20:31, , 17F
好丟臉的翻譯。 但實際看到那牌子應該會站在前面一直笑XD
07/16 20:31, 17F

07/16 20:50, , 18F
找到照片了 http://0rz.tw/G3mCH
07/16 20:50, 18F

07/16 20:52, , 19F
哪家廠商.... = =
07/16 20:52, 19F

07/16 22:33, , 20F
喔耶 感謝k板友!!
07/16 22:33, 20F

07/16 22:48, , 21F
這裡提到的廠商應該只是做招牌的,並非翻譯公司。 :p
07/16 22:48, 21F

07/16 22:49, , 22F
玉皇→jade Huang還滿厲害的
07/16 22:49, 22F

07/16 23:11, , 23F
Dr.Eye, Dr.Noeye, Dr.Eyesore...通過Eyesore9001認證 XD
07/16 23:11, 23F

07/16 23:45, , 24F
哈哈哈哈 Eyesore9●●1認證 XDDDD
07/16 23:45, 24F

07/17 10:22, , 25F
標題要加上[罰惡]嗎?
07/17 10:22, 25F

07/17 14:36, , 26F
看成蔡英文....
07/17 14:36, 26F

07/21 18:05, , 27F
Executive Yuan我覺得蠻扯的....有損國家顏面 -.-
07/21 18:05, 27F

07/21 18:24, , 28F
Execution for Executive...
07/21 18:24, 28F

07/25 23:46, , 29F
樓樓上Executive Yuan並不扯啊……orz
07/25 23:46, 29F
文章代碼(AID): #1ANejDEM (translator)