台鐵這翻譯簡直帥呆了
台鐵爛英文 靜宜翻「quiet proper」
台鐵又出現「菜英文」,這次出狀況的是台中沙鹿火車站,地圖導覽牌子
居然把巨業客運,翻譯成「巨大、工業、旅客、運輸」4個英文字,還把
靜宜大學翻譯成「安靜、合宜」2個字(Quiet Proper),就連台灣旅客
也看不下去,直說太誇張!
台鐵沙鹿站的地圖導覽牌,英文錯誤百出,民眾怎麼看也看不懂,直說「
瞎爆了」。旅客:「還蠻誇張的吧,因為這個跟它的意思不一樣呀,如果
你要翻應該是用羅馬拼音的方式翻吧。」
實際上來看看,到底出了什麼問題?原本叫G-bus的巨業客運,英文翻譯
落落長,4個英文字母分別是「巨大、工業、旅客、運輸」的意思,通通
湊在一起,讓人哭笑得。
天主教靜宜大學,具有歷史意義的英文校名,也被直接翻譯成「安靜、合
宜」2個字,外國人看了只會一頭霧水;還有光田綜合醫院,也是照翻「
光、農田」,錯得離譜。
更慘的還有弘光科大,錯誤翻譯連大學「university」這個字都沒出現,
國際旅客出入頻繁的台中航空站,業者翻譯時用了航廈的「terminal」而
不是機場的「Airport」,只認得英文的外國旅客,恐怕會找不到回家的
路。
甚至,距某地約幾公里的英文,翻譯大錯特錯,有跟沒有一樣。台鐵沙鹿
站工作人員:「因為我們委託(廠商)他做,他也不是專業,那我們鐵路員
工來講,我們是運輸專業,這個音譯的部分還不是專業。」
台鐵喊冤,英文不是他們的專業,全部都是委由廠商處理,出現「菜英文
」交通指南真的很尷尬,除了立即要求更正,下回也會更小心!
新聞來源:TVBS
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090715/8/1n3ba.html
--
很誇張...起碼應該上該校的官網看看人家英文怎麼寫,
這也算譯者的偷懶!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.99.105
推
07/16 10:18, , 1F
07/16 10:18, 1F
→
07/16 10:37, , 2F
07/16 10:37, 2F
推
07/16 10:46, , 3F
07/16 10:46, 3F
→
07/16 10:46, , 4F
07/16 10:46, 4F
推
07/16 11:19, , 5F
07/16 11:19, 5F
→
07/16 11:20, , 6F
07/16 11:20, 6F
→
07/16 11:21, , 7F
07/16 11:21, 7F
→
07/16 11:23, , 8F
07/16 11:23, 8F
→
07/16 12:10, , 9F
07/16 12:10, 9F
→
07/16 12:10, , 10F
07/16 12:10, 10F
推
07/16 12:24, , 11F
07/16 12:24, 11F
推
07/16 16:49, , 12F
07/16 16:49, 12F
→
07/16 16:49, , 13F
07/16 16:49, 13F
推
07/16 17:02, , 14F
07/16 17:02, 14F
推
07/16 18:24, , 15F
07/16 18:24, 15F
推
07/16 19:13, , 16F
07/16 19:13, 16F
推
07/16 20:31, , 17F
07/16 20:31, 17F
推
07/16 20:50, , 18F
07/16 20:50, 18F
推
07/16 20:52, , 19F
07/16 20:52, 19F
推
07/16 22:33, , 20F
07/16 22:33, 20F
→
07/16 22:48, , 21F
07/16 22:48, 21F
推
07/16 22:49, , 22F
07/16 22:49, 22F
推
07/16 23:11, , 23F
07/16 23:11, 23F
推
07/16 23:45, , 24F
07/16 23:45, 24F
推
07/17 10:22, , 25F
07/17 10:22, 25F
推
07/17 14:36, , 26F
07/17 14:36, 26F
→
07/21 18:05, , 27F
07/21 18:05, 27F
推
07/21 18:24, , 28F
07/21 18:24, 28F
推
07/25 23:46, , 29F
07/25 23:46, 29F