作者查詢 / selfimport

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 selfimport 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共261則
限定看板:Eng-Class
[請益] 請問Lucy got packed, too. 何意?
[ Eng-Class ]12 留言, 推噓總分: +2
作者: tucson - 發表於 2014/06/15 21:57(10年前)
8Fselfimport:有沒有可能是urbandictionary裡的這個解釋呢?06/16 20:18
9Fselfimport:to be defeated06/16 20:18
11Fselfimport:哈哈樓上+106/16 20:31
12Fselfimport:老師還叫mr. stud06/16 20:32
[請益] 非見面時"很高興認識你"說法
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: lancelot123 - 發表於 2014/06/13 18:55(10年前)
1Fselfimport:也是啊06/13 19:19
[請益] jinx這個字
[ Eng-Class ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: big1p - 發表於 2014/06/05 13:29(10年前)
1Fselfimport:jinx本身是詛咒的意思06/05 13:57
2Fselfimport:國外小朋友在玩時 如果碰巧跟對方說出一樣的話 先說jin06/05 13:58
3Fselfimport:x的人就可以免除壞運06/05 13:58
4Fselfimport:類似我們以前常玩的 說出跟對方一樣的話就要立刻摸鼻子06/05 14:00
5Fselfimport:記錯了 是先說jinx的人可以施加壞運給對方 所以晚說jin06/05 14:19
6Fselfimport:x的人除非對方叫他的名字解除詛咒 在那之前他都不能說06/05 14:19
7Fselfimport:話06/05 14:19
[求譯] CNN Student news
[ Eng-Class ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: detour - 發表於 2014/05/29 21:24(10年前)
2Fselfimport:有興趣知道的話 big brother是源自George Orwell的小05/29 23:19
3Fselfimport:說198405/29 23:19
4Fselfimport:這部小說寓意很深 可以看一下05/29 23:20
[請益] As far as I am concerned
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: callingfrom - 發表於 2014/05/29 18:18(10年前)
1Fselfimport:對啊 在正式寫作上用縮寫是不恰當的05/29 18:43
2Fselfimport:你那位老師可能是因為在批改 所以只是要讓你知道意思05/29 18:44
3Fselfimport:而已05/29 18:44
[請益] 可以幫我看一下句子嗎 thanks :)
[ Eng-Class ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: katemeow - 發表於 2014/05/28 22:35(10年前)
1Fselfimport:that 改成 who 我會唸起來比較順口點05/29 02:15
2Fselfimport:當然可以改 但這整句話我覺得就變得沒有意義了05/29 02:16
3Fselfimport:如果要改的話建議用worst 這樣反差會比較強烈05/29 02:17
[求譯] 「不自欺欺人」中翻英
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: +5
作者: ginger60623 - 發表於 2014/05/23 12:44(10年前)
2Fselfimport:self-deception05/23 14:22
4Fselfimport:口語的話就fooling yourself05/23 14:25
5Fselfimport:但這些都只有自欺沒有欺人05/23 14:26
[請益] 一句英文的文法
[ Eng-Class ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: heatfire - 發表於 2014/05/20 16:55(10年前)
4Fselfimport:中文也沒有帶我去練習英文這種講法吧?05/20 22:09
5Fselfimport:不然就說清楚是要帶你去哪裡05/20 22:10
Re: [文法] Who you think vs. who do you think??
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: mom324g - 發表於 2014/05/20 00:06(10年前)
1Fselfimport:兩句都很怪…沒有人會這樣問話05/20 01:30
[請益] Department , Authority
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: LBJisGod5566 - 發表於 2014/05/19 23:02(10年前)
1Fselfimport:一個是部門一個是局05/20 01:13
2Fselfimport:環保局在環保署下面所以翻譯才用部門吧05/20 01:18
3Fselfimport:然後我猜美國港務局是最高主管機關 所以用authority05/20 01:23
4Fselfimport:authority下面有department05/20 01:24
5Fselfimport:答案僅供參考 我是猜測的05/20 01:25