作者查詢 / seduction
作者 seduction 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共235則
限定看板:Eng-Class
看板排序:
全部KoreaStar7069Gossiping1243WomenTalk809SuperJunior703KoreaDrama406Boy-Girl392Eng-Class235KR_Entertain183BeautySalon112AllTogether77Finance75Salary70rent-exp68e-shopping62ShuangHe58marriage55Shu-Lin51SongShan51Aquarius42hypermall39WesternMusic34Lifeismoney32Instant_Food28CultureShock27Germany24Keelung24e-seller19Examination19intltrade19basketballTW18CS_TEACHER15PttLifeLaw13StupidClown13SuperTaste13LAW11MakeUp11MenTalk11toberich9N_E_Coastal8Post7Tennis7BIGBANG6PublicServan6Zastrology6DJ_Ken5gardener5Tech_Job5TOEIC5Health_Life4HomeTeach4L_TalkandCha4Oneday4regimen4study4TaiwanDrama4BuyTogether3Doctor-Info3Espannol3interdreams3lostsleep3Sijhih3StudyGroup3U-KISS3BeautyBody2CrossStrait2E-appliance2FJU2FuMouDiscuss2home-sale2KSU2stationery2WorkinChina2Anti-ramp1CareerPlan1CSMU-LS891Fund1HatePolitics1joke1KR_Buzz1LeeMinHo1License1Management1Ocean1part-time1SHINee1Tainan1Teacher1translator1ZEA1<< 收起看板(89)
1F推: 可以直接大量閱讀是建立在一定的字彙量04/30 12:50
17F→: “初學者”閱讀的材料可能單字也不會太艱深,到底查不04/30 23:51
18F→: 查要看不查是否妨礙你理解文章。但要確保你理解的意思04/30 23:51
19F→: 是正確的,因為我有家教學生很懶不查單字但常常亂解讀04/30 23:51
20F→: 。04/30 23:51
1F推: if no revision is made可以改成if the terms meet you04/30 07:55
2F→: r approval,或乾脆刪掉04/30 07:55
3F→: 因為需要更改就會再溝通不會簽回04/30 07:57
15F→: 你有書中HARRY鞋子的圖嗎?HARRY自己說他會綁鞋帶但是04/13 14:06
16F→: 卻沒有兩個鞋帶頭或像那樣的東西XD04/13 14:07
17F→: 我猜是穿EASY NO TIE或LOCK黏的或扣的鞋帶XD然後自己04/13 14:11
18F→: 說會綁,頭髮形容就是像KAIKFRANKWIND大說的04/13 14:12
21F→: 跟鞋帶頭無關的話,那就是之後他講到頭髮,所以提到他04/13 17:17
22F→: 沒有兩個頭但有很長的頭髮(就配合圖片看囉!)04/13 17:17
12F推: 就算中文自傳,寫到大嫂跟姪子也很怪吧?04/11 20:59
7F推: "pie"隱喻毒品交易的份量還有女性的...04/11 14:24
8F推: 可能還有其他意思吧?不過我只知道這些,american pie04/11 14:28
9F→: 的意思網路上討論很多,有代表美國人有錢不缺物質也可04/11 14:28
10F→: 以去看看大家對唐麥克林歌曲的討論04/11 14:28
17F推: 不是自己把那個單字想套用什麼就可以舉一反三,因為那04/11 20:55
18F→: 些詞大多是有一定文化背景而約定成俗,像American pie04/11 20:55
19F→: 跟cream pie中暗指的意思就不同,像dunchee大說的,主04/11 20:55
20F→: 要是你要了解是在“隱喻”什麼04/11 20:55
3F推: consult前面不見的是please吧?很少看到這種句子沒有pl04/09 20:40
4F→: ease,不過也不算錯,只是語氣很強烈04/09 20:40
30F推: 就saber大講的,問的時候預設了你們可能做這件事才問04/09 20:37
31F→: 的04/09 20:37
32F→: 你可以Google"past achievement, were able to"04/09 20:38
5F推: 那好像叫做holding banner03/30 00:00
10F推: 動作可以講flick,然後要替代steal也可以講grab,snatch02/23 10:35
17F推: 的確是看脈絡,tap the ball out, knock away等等....02/23 14:58
18F推: draw away等等02/23 15:01
19F推: 看脈絡,看情形02/23 15:03
3F推: 哪裡看得出來有“通往”的意思呢?02/19 23:21
4F推: way to go在這雙關的way就是方法,也就是你說的“道”,02/19 23:31
5F→: to go就是學圍棋,way to go就是學習圍棋,應該沒有要02/19 23:31
6F→: 通往哪裡,譯者想表達“來學點什麼”吧?!02/19 23:31
7F推: way to go 這裡整句就是雙關啊!way在這意思是方法或02/20 12:39
8F→: 方式不是路... that's way to go=that's the way to do02/20 12:39
9F→: it.02/20 12:39
10F→: that's "the" way to go 少打了the02/20 12:40
11F推: way to go 的意思那個go是 do something的意思不是去02/20 12:51
12F→: 哪裡,所以可能這樣譯者沒翻出通往的意思,加上K大說的02/20 12:51
13F→: 這是廣告。02/20 12:51
14F推: 文案或翻譯到底表達什麼你可能要問他們,但就“way to02/20 20:12
15F→: go"在讚揚人,way是方法、方式的意思,就是說人家做02/20 20:12
16F→: 事好。如果go雙關圍棋也是說玩圍棋的方法(道)。有沒02/20 20:13
17F→: 有什麼通往哪裡要問文案吧!02/20 20:13
18F→: way在此應該沒有道路的意思02/20 20:14
19F→: (應該說你的問題問翻譯本人比較確切)02/20 20:15