[請益] Way to go翻成「什麼是正確之道?」

看板Eng-Class作者 (QQ)時間6年前 (2019/02/18 12:26), 6年前編輯推噓5(5014)
留言19則, 2人參與, 6年前最新討論串1/2 (看更多)
各位好 在「活學活用‧玩英文」這本書看到以下內容: 〈廣告文字的妙趣〉 大英博物館兵馬俑展覽的海報文案: Way to go(什麼是正確之道?) 原來是一語雙關,圍棋的英文叫做"go",兵馬俑展出,代表中國文化來了。圍棋正是中國 文化的代表之一,博物館安排每天下午圍棋教學。"Way to go"是學習之道、圍棋之道, 是中國文化之道。妙。 https://i.imgur.com/MOONTbU.jpg
---- 如果按照作者的解釋,應該翻成「通往正確之道」比較合適吧? 不懂怎麼會用疑問句來翻。(我知道Way to go原本是指「做得好、就該這麼做」的意思) 因為看本書作者的來頭不小,因此特別想來釐清其用語。 請教各位,謝謝! 莊坤良 臺灣師範大學英語系畢業,美國南加州大學英美文學博士。曾任臺灣師大英語系教授兼系 主任、國際事務處處長、逢甲大學人文社會學院院長、臺灣愛爾蘭研究學會理事長。現為 逢甲大學外文系教授,其學術研究涵蓋愛爾蘭文學、喬伊斯專題、後殖民論述、文學教學 等領域。 https://www.books.com.tw/products/0010757078 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.46.16 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1550464004.A.1B6.html

02/19 07:11, 6年前 , 1F
廣告文字,不會很在意文意精確
02/19 07:11, 1F

02/19 07:12, 6年前 , 2F
重點是要能不能發揮作用,激起讀者的興趣
02/19 07:12, 2F
K大您好,我的問題是作者的中文翻譯,並不是英文原文。 您所謂的「廣告文字」應該是指英文原文,而中文翻譯是作者自己翻的, 用意在幫助本書讀者理解,算是「詮釋說明」,而非「廣告文字」。 展出地點在英國,所以廣告文字就只有:Way to go而已,括號內的「什麼是正確之道?」 是作者根據英文自己翻譯出來的。

02/19 23:21, 6年前 , 3F
哪裡看得出來有“通往”的意思呢?
02/19 23:21, 3F

02/19 23:31, 6年前 , 4F
way to go在這雙關的way就是方法,也就是你說的“道”,
02/19 23:31, 4F

02/19 23:31, 6年前 , 5F
to go就是學圍棋,way to go就是學習圍棋,應該沒有要
02/19 23:31, 5F

02/19 23:31, 6年前 , 6F
通往哪裡,譯者想表達“來學點什麼”吧?!
02/19 23:31, 6F
您好,我認為Way to go的雙關應該是"go"。 "go"最常用的意思是「去」,但當名詞用,也有「圍棋」的意思, 加上圍棋起源於中國,配合中國文物兵馬俑展,因此主辦單位就很巧妙地辦起圍棋教學。 想像一下,"Way to go"的看板(或布條)擺在展場附近: 第一個意思是:「這就是前去(中國文化)的道路」(兵馬俑是中國文化) ("go"當「去」的意思)。 第二個意思是:「這是『圍棋』之路」("go"當「圍棋」的意思) (我們現在有在教圍棋喔) 以上是我所理解的雙關。 ※ 編輯: scju (111.251.46.16), 02/20/2019 11:15:16

02/20 12:39, 6年前 , 7F
way to go 這裡整句就是雙關啊!way在這意思是方法或
02/20 12:39, 7F

02/20 12:39, 6年前 , 8F
方式不是路... that's way to go=that's the way to do
02/20 12:39, 8F

02/20 12:39, 6年前 , 9F
it.
02/20 12:39, 9F

02/20 12:40, 6年前 , 10F
that's "the" way to go 少打了the
02/20 12:40, 10F

02/20 12:51, 6年前 , 11F
way to go 的意思那個go是 do something的意思不是去
02/20 12:51, 11F

02/20 12:51, 6年前 , 12F
哪裡,所以可能這樣譯者沒翻出通往的意思,加上K大說的
02/20 12:51, 12F

02/20 12:51, 6年前 , 13F
這是廣告。
02/20 12:51, 13F
您好: 我前面說的「這就是前去(中國文化)的道路」,並非全然是字面上的「前進」, 而是帶有抽象意義的「認識、親近」之意,這部份您可能稍微誤解了。 您說"go"是"do",沒錯啊,引伸出來的意義確實是這樣。 "go"最常用的意思是「去」, 但way to go的意思已經抽象化,變成「就是這個方向沒錯、你繼續走下去、幹得好」 之意。 因此我所謂的「前去(中國文化)的道路」,意思就是透過這個展覽,讓你「入門」, 得以「認識、親近」中國文化。 不過我真正想探討的是,原文明明是肯定語氣,為何譯者要用疑問句來翻? 若要照他的翻譯,那麼Way to go直接翻成「這就是正確之道」,不是更好、更貼近原文? PS 我前面說的「通往正確之道」,這「通往」也帶有抽象意義的,不過為了避免誤解, 改成「這就是正確之道」或許更清楚。 ※ 編輯: scju (111.251.46.16), 02/20/2019 13:44:50

02/20 20:12, 6年前 , 14F
文案或翻譯到底表達什麼你可能要問他們,但就“way to
02/20 20:12, 14F

02/20 20:12, 6年前 , 15F
go"在讚揚人,way是方法、方式的意思,就是說人家做
02/20 20:12, 15F

02/20 20:13, 6年前 , 16F
事好。如果go雙關圍棋也是說玩圍棋的方法(道)。有沒
02/20 20:13, 16F

02/20 20:13, 6年前 , 17F
有什麼通往哪裡要問文案吧!
02/20 20:13, 17F

02/20 20:14, 6年前 , 18F
way在此應該沒有道路的意思
02/20 20:14, 18F

02/20 20:15, 6年前 , 19F
(應該說你的問題問翻譯本人比較確切)
02/20 20:15, 19F
好的,感謝您熱心回應! 再參考 http://www.bookman.com.tw/NewsDetail.aspx?advNo=2366 ※ 編輯: scju (1.169.70.26 臺灣), 09/03/2019 11:13:37
文章代碼(AID): #1SQZG46s (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1SQZG46s (Eng-Class)