[請益] Way to go翻成「什麼是正確之道?」
各位好
在「活學活用‧玩英文」這本書看到以下內容:
〈廣告文字的妙趣〉
大英博物館兵馬俑展覽的海報文案: Way to go(什麼是正確之道?)
原來是一語雙關,圍棋的英文叫做"go",兵馬俑展出,代表中國文化來了。圍棋正是中國
文化的代表之一,博物館安排每天下午圍棋教學。"Way to go"是學習之道、圍棋之道,
是中國文化之道。妙。
https://i.imgur.com/MOONTbU.jpg

----
如果按照作者的解釋,應該翻成「通往正確之道」比較合適吧?
不懂怎麼會用疑問句來翻。(我知道Way to go原本是指「做得好、就該這麼做」的意思)
因為看本書作者的來頭不小,因此特別想來釐清其用語。
請教各位,謝謝!
莊坤良
臺灣師範大學英語系畢業,美國南加州大學英美文學博士。曾任臺灣師大英語系教授兼系
主任、國際事務處處長、逢甲大學人文社會學院院長、臺灣愛爾蘭研究學會理事長。現為
逢甲大學外文系教授,其學術研究涵蓋愛爾蘭文學、喬伊斯專題、後殖民論述、文學教學
等領域。
https://www.books.com.tw/products/0010757078
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.46.16
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1550464004.A.1B6.html
→
02/19 07:11,
6年前
, 1F
02/19 07:11, 1F
→
02/19 07:12,
6年前
, 2F
02/19 07:12, 2F
K大您好,我的問題是作者的中文翻譯,並不是英文原文。
您所謂的「廣告文字」應該是指英文原文,而中文翻譯是作者自己翻的,
用意在幫助本書讀者理解,算是「詮釋說明」,而非「廣告文字」。
展出地點在英國,所以廣告文字就只有:Way to go而已,括號內的「什麼是正確之道?」
是作者根據英文自己翻譯出來的。
推
02/19 23:21,
6年前
, 3F
02/19 23:21, 3F
推
02/19 23:31,
6年前
, 4F
02/19 23:31, 4F
→
02/19 23:31,
6年前
, 5F
02/19 23:31, 5F
→
02/19 23:31,
6年前
, 6F
02/19 23:31, 6F
您好,我認為Way to go的雙關應該是"go"。
"go"最常用的意思是「去」,但當名詞用,也有「圍棋」的意思,
加上圍棋起源於中國,配合中國文物兵馬俑展,因此主辦單位就很巧妙地辦起圍棋教學。
想像一下,"Way to go"的看板(或布條)擺在展場附近:
第一個意思是:「這就是前去(中國文化)的道路」(兵馬俑是中國文化)
("go"當「去」的意思)。
第二個意思是:「這是『圍棋』之路」("go"當「圍棋」的意思)
(我們現在有在教圍棋喔)
以上是我所理解的雙關。
※ 編輯: scju (111.251.46.16), 02/20/2019 11:15:16
推
02/20 12:39,
6年前
, 7F
02/20 12:39, 7F
→
02/20 12:39,
6年前
, 8F
02/20 12:39, 8F
→
02/20 12:39,
6年前
, 9F
02/20 12:39, 9F
→
02/20 12:40,
6年前
, 10F
02/20 12:40, 10F
推
02/20 12:51,
6年前
, 11F
02/20 12:51, 11F
→
02/20 12:51,
6年前
, 12F
02/20 12:51, 12F
→
02/20 12:51,
6年前
, 13F
02/20 12:51, 13F
您好:
我前面說的「這就是前去(中國文化)的道路」,並非全然是字面上的「前進」,
而是帶有抽象意義的「認識、親近」之意,這部份您可能稍微誤解了。
您說"go"是"do",沒錯啊,引伸出來的意義確實是這樣。 "go"最常用的意思是「去」,
但way to go的意思已經抽象化,變成「就是這個方向沒錯、你繼續走下去、幹得好」
之意。
因此我所謂的「前去(中國文化)的道路」,意思就是透過這個展覽,讓你「入門」,
得以「認識、親近」中國文化。
不過我真正想探討的是,原文明明是肯定語氣,為何譯者要用疑問句來翻?
若要照他的翻譯,那麼Way to go直接翻成「這就是正確之道」,不是更好、更貼近原文?
PS 我前面說的「通往正確之道」,這「通往」也帶有抽象意義的,不過為了避免誤解,
改成「這就是正確之道」或許更清楚。
※ 編輯: scju (111.251.46.16), 02/20/2019 13:44:50
推
02/20 20:12,
6年前
, 14F
02/20 20:12, 14F
→
02/20 20:12,
6年前
, 15F
02/20 20:12, 15F
→
02/20 20:13,
6年前
, 16F
02/20 20:13, 16F
→
02/20 20:13,
6年前
, 17F
02/20 20:13, 17F
→
02/20 20:14,
6年前
, 18F
02/20 20:14, 18F
→
02/20 20:15,
6年前
, 19F
02/20 20:15, 19F
好的,感謝您熱心回應!
再參考
http://www.bookman.com.tw/NewsDetail.aspx?advNo=2366
※ 編輯: scju (1.169.70.26 臺灣), 09/03/2019 11:13:37
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):