作者查詢 / seashell0122

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 seashell0122 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共42則
限定看板:Eng-Class
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
[求譯] 請問這裡的name到底指什麼
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: seashell0122 - 發表於 2018/12/24 21:38(7年前)
2Fseashell0122: 請問那沒加s,文法上是正確的嗎?12/24 21:46
6Fseashell0122: 非常感謝,原來THEIR有這個用法,我沒想過,謝謝12/24 22:50
[求譯] 請問這影片裡的兩句
[ Eng-Class ]10 留言, 推噓總分: 0
作者: seashell0122 - 發表於 2016/08/31 01:05(9年前)
10Fseashell0122: 感謝 了解了09/01 11:08
[求譯] NEAR THE ACTION
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: seashell0122 - 發表於 2016/08/19 21:34(9年前)
3Fseashell0122: 感謝你08/20 18:46
[求譯] Cut it off at the pass和outlive itself
[ Eng-Class ]12 留言, 推噓總分: +1
作者: seashell0122 - 發表於 2016/06/23 13:08(9年前)
11Fseashell0122: 感謝大家 大家說的對我很有幫助 我了解了06/24 23:43
12Fseashell0122: 我確實時常覺得是聯想不太好 又怕想過頭 或想歪06/24 23:57
[求譯] this has got a little compartment
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: 0
作者: seashell0122 - 發表於 2016/04/27 00:22(9年前)
8Fseashell0122: 感謝04/27 10:39
[請益] 有兩個英文笑話我不懂XD
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: seashell0122 - 發表於 2016/04/23 20:17(9年前)
3Fseashell0122: 感謝^^看來西方人的笑話對我而言太難了XD04/23 20:51
[求譯] 中文的"很"這個字
[ Eng-Class ]86 留言, 推噓總分: +10
作者: seashell0122 - 發表於 2016/04/10 11:48(9年前)
83Fseashell0122: 感謝大家提供的想法^^04/11 00:24
Re: [求譯] I can be bothered在這影片裡的意思
[ Eng-Class ]79 留言, 推噓總分: +14
作者: oslue - 發表於 2016/03/31 21:09(9年前)
12Fseashell0122: 了解 非常感謝你^^ 03/31 23:32
Re: [求譯] I can be bothered在這影片裡的意思
[ Eng-Class ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: donvito - 發表於 2016/03/31 20:58(9年前)
7Fseashell0122: 我都是依字幕去看的啦 不管怎樣謝謝你辛苦去聽03/31 23:23
[求譯] I can be bothered在這影片裡的意思
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: seashell0122 - 發表於 2016/03/31 19:53(9年前)
3Fseashell0122: 所以單純是can be bothered那句字幕錯了啊 can或03/31 23:25
4Fseashell0122: CAN'T我很不會聽 辨識不出 感謝你03/31 23:25
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁