[求譯] this has got a little compartment
請問這影片裡的1:31處
https://www.youtube.com/watch?v=Q4h25KiS6-s
this has got a little compartment這句
應該是翻成下列哪一個比較正確?
我以為是
1.容器裡分隔成一些小格子
但看到別人的中文翻譯是譯這樣
2.現在盒子裡沒什麼空隙
感覺別人的好像比較合邏輯?
可是compartment不是間隔的意思嗎?
我把它的前後文大概摘列如下
I found this handy little container.
I've made a prawn salad
and I've got some shredded lettuce and some radishes.
Now, this has got a little compartment
so I can go ahead and clip that in there
不知是否有人可以回答我一下
感激
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.144.35
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1461687744.A.84D.html
→
04/27 02:58, , 1F
04/27 02:58, 1F
→
04/27 02:58, , 2F
04/27 02:58, 2F
→
04/27 02:58, , 3F
04/27 02:58, 3F
→
04/27 02:59, , 4F
04/27 02:59, 4F
→
04/27 02:59, , 5F
04/27 02:59, 5F
→
04/27 02:59, , 6F
04/27 02:59, 6F
→
04/27 02:59, , 7F
04/27 02:59, 7F
→
04/27 10:39, , 8F
04/27 10:39, 8F