[求譯] this has got a little compartment

看板Eng-Class作者 (不要搶走我的玩具)時間9年前 (2016/04/27 00:22), 編輯推噓0(008)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/1
請問這影片裡的1:31處 https://www.youtube.com/watch?v=Q4h25KiS6-s
this has got a little compartment這句 應該是翻成下列哪一個比較正確? 我以為是 1.容器裡分隔成一些小格子 但看到別人的中文翻譯是譯這樣 2.現在盒子裡沒什麼空隙 感覺別人的好像比較合邏輯? 可是compartment不是間隔的意思嗎? 我把它的前後文大概摘列如下 I found this handy little container. I've made a prawn salad and I've got some shredded lettuce and some radishes. Now, this has got a little compartment so I can go ahead and clip that in there 不知是否有人可以回答我一下 感激 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.144.35 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1461687744.A.84D.html

04/27 02:58, , 2F
他說的a little compartment(單數) 指的是放prawn salad
04/27 02:58, 2F

04/27 02:58, , 3F
那個「有蓋子」的compartment(蓋上後就是自己的一個(字典
04/27 02:58, 3F

04/27 02:59, , 4F
說明的) ... enclosed space inside something larger。
04/27 02:59, 4F

04/27 02:59, , 5F
至於接下來的兩半"合上"成一整個是之後的事)
04/27 02:59, 5F

04/27 02:59, , 6F
果然又是voicetube 它那個翻譯根本xx不通 (再說盒子裡頭
04/27 02:59, 6F

04/27 02:59, , 7F
明明有空隙,他也沒完全填滿,都看得到食物在裡頭滾動)
04/27 02:59, 7F

04/27 10:39, , 8F
感謝
04/27 10:39, 8F
文章代碼(AID): #1N7vN0XD (Eng-Class)