作者查詢 / ruralpen

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 ruralpen 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共264則
限定看板:全部
[妙語試譯] 2011.01.17 羅納德‧雷根
[ Translation ]15 留言, 推噓總分: +7
作者: amorch - 發表於 2011/01/17 22:27(15年前)
6Fruralpen:梗在於雷根以前是喜劇演員,而他當上總統後有時候01/18 22:36
7Fruralpen:還是會忍不住搞笑,so...01/18 22:36
12Fruralpen:I bet Orson Wells would agree with you.XD01/18 23:53
15Fruralpen:Mars attack on Halloween? Awesome!01/19 11:57
[妙語試譯] 2010.12.28 蕭伯納
[ Translation ]19 留言, 推噓總分: +5
作者: amorch - 發表於 2010/12/28 21:30(15年前)
6Fruralpen:劇評家,就是對劇情無處不找碴的人。:p12/28 22:04
13Fruralpen:碴做動詞用其實也碰巧有傷害之意~GBS學養深厚,肚子裡12/28 23:17
14Fruralpen:沒他那樣文化墨水的人,大概也很難翻好吧?12/28 23:18
15Fruralpen:翻成找碴也只是聊具意思而已~12/28 23:20
[探譯] 你交過多少男/女朋友?如何翻譯
[ translator ]30 留言, 推噓總分: +17
作者: ArcYang - 發表於 2010/09/23 14:25(15年前)
23Fruralpen:How promiscuous are you如何?XD09/23 21:19
24Fruralpen:ex不錯~ex應該老外都聽的懂 而且不用講一大堆XD09/23 21:22
[問譯] 請問一句話
[ translator ]27 留言, 推噓總分: +12
作者: cathykao - 發表於 2010/09/09 10:23(15年前)
27Fruralpen:confessor instructional manual?09/11 15:18
[問題] 一些零散的問題
[ translator ]59 留言, 推噓總分: +8
作者: rroox - 發表於 2010/09/04 22:17(15年前)
26Fruralpen:u大前面有說了,with much human interaction就是人際09/05 17:15
27Fruralpen:互動量特高的意思~另外補充一下,charged本身有充滿的09/05 17:16
28Fruralpen:意思,所以我想highly charged pristine ideals指的就是09/05 17:18
29Fruralpen:這些ideals是原創而令人耳目一新的吧? efforts那句09/05 17:22
30Fruralpen:或許可以翻成 精簡經驗數據所做的努力自然漸漸使得學者09/05 17:23
31Fruralpen:能夠提出更理論性的問題並解答之。09/05 17:24
40Fruralpen:t大真早,不過您誤會我的意思了。原創是指pristine而言,09/06 02:39
41Fruralpen:而根據Webster Dictionary,charged有inspiring、09/06 02:48
42Fruralpen:intoxicating、exciting等意思。既然這些ideal是屬於09/06 02:51
43Fruralpen:抽象的概念,所以我才會選擇用折衷的耳目一新。09/06 02:52
44Fruralpen:當然t大說的撼動/激勵/震撼人心翻得也很好。09/06 02:54
47Fruralpen:如果t大您的意思是指unaffected、pure的話,那麼"純淨"、09/06 14:02
48Fruralpen:"純粹"或許更好吧。"純潔"有暗示道德上的判斷而且通常09/06 14:03
49Fruralpen:不會用來形容ideals:p。另外小弟的翻譯用詞只是提供方向09/06 14:07
50Fruralpen:罷了,要說中文造詣還差的遠了。09/06 14:09
54Fruralpen:受教了。t大對各家哲學理論的了解比我深太多,揣摩文意09/07 01:11
55Fruralpen:的方向自然比我適切。09/07 01:12
58Fruralpen:學有專精啦。領域不同,思考方向總會相異。這就跟09/07 18:58
59Fruralpen:亞里斯多德的手稿先後被譯了兩次的道理是一樣的XD。09/07 18:58
[公告] 翻譯/校稿/潤稿 參考費率
[ translator ]20 留言, 推噓總分: +13
作者: johanna - 發表於 2010/09/02 06:52(15年前)
6Fruralpen:建議要不要在進版畫面多提醒一次,不過是說進版畫面09/02 23:28
7Fruralpen:有時候比置底文更容易被忽略...09/02 23:29
Re: [問題] 關於graphic這個字(政治學 價值研究)
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: ruralpen - 發表於 2010/08/31 20:38(15年前)
4Fruralpen:可見東西方同源啊~另外低調的確是好物XDD08/31 23:32
7Fruralpen:t大太謙了,相互啟發罷了。09/01 17:59
Re: [問題] 關於graphic這個字(政治學 價值研究)
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +2
作者: rroox - 發表於 2010/08/30 22:19(15年前)
1Fruralpen:oscillation是一個緩慢的過程,而不是像左轉右轉那麼08/31 02:43
2Fruralpen:乾脆,所以他的意思是從600 BC開始,人的心智狀態慢慢08/31 02:44
3Fruralpen:偏向另一端,然後在羅馬帝國頂峰達到最末端,之後又慢慢08/31 02:47
4Fruralpen:往回走,在中世紀後期又回到了600 BC那樣的環境。中間的08/31 02:49
5Fruralpen:並沒有清楚的劃分ideational與sensate。我猜你其實已經08/31 02:51
6Fruralpen:抓到他的意思,只是行文間忘記特別強調吧?:)08/31 02:53
7Fruralpen:另外with something in mind,其實你已經講出答案來了。08/31 02:57
8Fruralpen:歷史上的大事會影響人的價值觀,所以每個提出的理論都08/31 02:58
9Fruralpen:會受當時環境背景所影響,所以這位學者提出他的理論時,08/31 02:59
10Fruralpen:一定有把WWI考慮進去作為理論的依據。08/31 03:00
Re: [徵求] 韓語口譯人員
[ translator ]21 留言, 推噓總分: +5
作者: marrins - 發表於 2010/07/19 22:08(15年前)
24Fruralpen:->不是Toeic考滿分就能當翻譯...讓我不禁汗顏07/21 15:39
[討論] 教我怎麼閃~= =
[ Poker ]19 留言, 推噓總分: +14
作者: dxwind - 發表於 2009/06/03 22:13(16年前)
8Fruralpen:minraise 對手不是白吃就是知道別人已經drawing dead...06/04 02:48