Re: [問題] 關於graphic這個字(政治學 價值研究)

看板translator作者 (rroox)時間15年前 (2010/08/30 22:19), 編輯推噓2(209)
留言11則, 2人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
繼續發問 這篇文章後來有提到一個學者叫索洛金(Pitirim Sorokin) 他認為西方歷史中的人類精神狀態(mentality心態?)可以大致上分成兩種 ideational mentality 和 sensate mentality 不清楚這兩個字該怎麼翻才好 mentality這個字指的是精神狀態 心理狀態 ideational mentality 指的是較為偏重觀念的心態 sensate mentality指的則是相反 偏重感覺的心態 (我可以這麼翻嗎? 把ideational mentality翻成 偏重觀念的心態??) 索洛金認為人類的精神歷史就是在這兩端擺盪 原文這段話這麼寫: They showed that the Zeitgeist of the Western world has flunctuated between sensate and ideational mentalities. Beginning with an ideational environment of ideas in 600 B.C. it ocillitated to a sensate mentality when the Roman Empire was at its peak, from there to a new ideational symbolic environment in the late Middle Ages, then to a new sensate mentality in our time. 我對這段文字有點看不懂... 自己揣測是 西元前600年 西方世界偏重觀念 到了羅馬帝國鼎盛時期 又偏為感官 到了中世紀末又開始轉為偏觀念 到現代又是偏感官 所以 600B.C ~ 羅馬帝國鼎盛 = 觀念 羅馬帝國鼎盛~中世紀晚期 = 感官(??) 中世紀晚期~ 現代 = 觀念 現在 ~ ??? 感官(?) 不知我理解的是否正確? 另外想問一些語句的問題 文中有一段談到兩個重要的民調學者 原文是這樣寫的: Many pollsters picked up bits and pieces of this turmoil, but only two rose to the occasion and provided comprehensive accounts. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這邊的rose to the occasion是甚麼意思?? 還有一段是提到某些歷史上的大事件會影響人們的價值觀 Historians have showed how big events such as The Great Depression or the two World Wars of the twentith century affected the opinions of most everyone living through them. With the First World War in mind, ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Mannheim(1928) identified the transition period between youth and adulthood as a particularly impressionable age. At that age men and women are usually open to embracing extreme opinions....(下略) 這邊的with the first world war in mind是指??? 對一次大戰還有印象? 還是?? 這裡的主詞應該是Mannheim 所以對一次大戰有印象的 是Mannheim這個人? 這句要怎麼翻譯比較好? (後面的句子都能看懂且能翻譯) 最後問一下大家 priorities 這個字 該怎麼譯比較好 譬如 在這個句子裡 values are generalized, consistent priorites for how we want to live. 這裡的priority該翻成首要任務, 優先之事, 優先順序, 還是?? 又the repeated swings between extremes do not mean that dialectic priorities usually revert to any position we call 'normal.' 翻成辯證的首要之務好像有點怪? 不然就是像 an individual's personal priorities may mature and attain balance with age personal priorities 可以譯成個人的優先順序嗎? 每次碰到priority這個字 總是猶豫要怎麼翻比較 英文可以理解 但中文要找個相對應的詞 有點困難 抱歉問題很多又很雜 >< 希望能聽聽大家的意見 多謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.98.162

08/31 02:43, , 1F
oscillation是一個緩慢的過程,而不是像左轉右轉那麼
08/31 02:43, 1F

08/31 02:44, , 2F
乾脆,所以他的意思是從600 BC開始,人的心智狀態慢慢
08/31 02:44, 2F

08/31 02:47, , 3F
偏向另一端,然後在羅馬帝國頂峰達到最末端,之後又慢慢
08/31 02:47, 3F

08/31 02:49, , 4F
往回走,在中世紀後期又回到了600 BC那樣的環境。中間的
08/31 02:49, 4F

08/31 02:51, , 5F
並沒有清楚的劃分ideational與sensate。我猜你其實已經
08/31 02:51, 5F

08/31 02:53, , 6F
抓到他的意思,只是行文間忘記特別強調吧?:)
08/31 02:53, 6F

08/31 02:57, , 7F
另外with something in mind,其實你已經講出答案來了。
08/31 02:57, 7F

08/31 02:58, , 8F
歷史上的大事會影響人的價值觀,所以每個提出的理論都
08/31 02:58, 8F

08/31 02:59, , 9F
會受當時環境背景所影響,所以這位學者提出他的理論時,
08/31 02:59, 9F

08/31 03:00, , 10F
一定有把WWI考慮進去作為理論的依據。
08/31 03:00, 10F

08/31 11:28, , 11F
多謝ru大指點 這樣清楚多了!
08/31 11:28, 11F
文章代碼(AID): #1CUxu0Zt (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CUxu0Zt (translator)