作者查詢 / ruralpen
作者 ruralpen 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共221則
限定看板:translator
看板排序:
23F推:How promiscuous are you如何?XD09/23 21:19
24F→:ex不錯~ex應該老外都聽的懂 而且不用講一大堆XD09/23 21:22
27F推:confessor instructional manual?09/11 15:18
26F推:u大前面有說了,with much human interaction就是人際09/05 17:15
27F→:互動量特高的意思~另外補充一下,charged本身有充滿的09/05 17:16
28F→:意思,所以我想highly charged pristine ideals指的就是09/05 17:18
29F→:這些ideals是原創而令人耳目一新的吧? efforts那句09/05 17:22
30F→:或許可以翻成 精簡經驗數據所做的努力自然漸漸使得學者09/05 17:23
31F→:能夠提出更理論性的問題並解答之。09/05 17:24
40F推:t大真早,不過您誤會我的意思了。原創是指pristine而言,09/06 02:39
41F→:而根據Webster Dictionary,charged有inspiring、09/06 02:48
42F→:intoxicating、exciting等意思。既然這些ideal是屬於09/06 02:51
43F→:抽象的概念,所以我才會選擇用折衷的耳目一新。09/06 02:52
44F→:當然t大說的撼動/激勵/震撼人心翻得也很好。09/06 02:54
47F推:如果t大您的意思是指unaffected、pure的話,那麼"純淨"、09/06 14:02
48F→:"純粹"或許更好吧。"純潔"有暗示道德上的判斷而且通常09/06 14:03
49F→:不會用來形容ideals:p。另外小弟的翻譯用詞只是提供方向09/06 14:07
50F→:罷了,要說中文造詣還差的遠了。09/06 14:09
54F推:受教了。t大對各家哲學理論的了解比我深太多,揣摩文意09/07 01:11
55F→:的方向自然比我適切。09/07 01:12
58F推:學有專精啦。領域不同,思考方向總會相異。這就跟09/07 18:58
59F→:亞里斯多德的手稿先後被譯了兩次的道理是一樣的XD。09/07 18:58
6F推:建議要不要在進版畫面多提醒一次,不過是說進版畫面09/02 23:28
7F→:有時候比置底文更容易被忽略...09/02 23:29
4F→:可見東西方同源啊~另外低調的確是好物XDD08/31 23:32
7F→:t大太謙了,相互啟發罷了。09/01 17:59
1F推:oscillation是一個緩慢的過程,而不是像左轉右轉那麼08/31 02:43
2F→:乾脆,所以他的意思是從600 BC開始,人的心智狀態慢慢08/31 02:44
3F→:偏向另一端,然後在羅馬帝國頂峰達到最末端,之後又慢慢08/31 02:47
4F→:往回走,在中世紀後期又回到了600 BC那樣的環境。中間的08/31 02:49
5F→:並沒有清楚的劃分ideational與sensate。我猜你其實已經08/31 02:51
6F→:抓到他的意思,只是行文間忘記特別強調吧?:)08/31 02:53
7F推:另外with something in mind,其實你已經講出答案來了。08/31 02:57
8F→:歷史上的大事會影響人的價值觀,所以每個提出的理論都08/31 02:58
9F→:會受當時環境背景所影響,所以這位學者提出他的理論時,08/31 02:59
10F→:一定有把WWI考慮進去作為理論的依據。08/31 03:00
24F推:->不是Toeic考滿分就能當翻譯...讓我不禁汗顏07/21 15:39
5F推:The house always wins.04/15 22:15
9F推:babelfish是喜愛搭便車人士必備道具之一!03/29 23:05
5F推:純推大敵當前XD03/23 00:38