作者查詢 / oslue

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 oslue 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共69則
限定看板:Eng-Class
[請益] Michael Jordan早期廣告中講的話
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: bightw24261 - 發表於 2017/12/09 01:37(8年前)
7Foslue: 22秒那裏似乎是說:"Let's see what you can do now."12/11 10:23
[請益] 國家法規中的英文用詞
[ Eng-Class ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: dynabook - 發表於 2017/06/28 12:09(8年前)
1Foslue: 1.typo,是nationality沒錯。2.也是typo,有缺字。06/28 13:21
2Foslue: 你也是看"全國法規資料庫"的英譯版本嗎?錯的地方也太多了吧06/28 13:22
3Foslue: 我看他連china還用小寫...06/28 13:23
4Foslue: 這個版本應該是正確的: http://tinyurl.com/y8dxk5ls06/28 13:24
[請益] change MRTs
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: perspicuity - 發表於 2017/06/05 01:46(8年前)
2Foslue: change 或 transfer 皆可06/05 11:03
[單字] (高手請進!) concurrent??
[ Eng-Class ]27 留言, 推噓總分: +7
作者: aqw123 - 發表於 2017/05/22 21:29(8年前)
7Foslue: 30個月,所以不是用successive05/22 21:39
22Foslue: cyndilin大大所解釋的是刑法51條所規定的數罪併罰,05/24 14:30
23Foslue: 所以刑責是介於30~48個月沒錯,但據我所了解,05/24 14:30
24Foslue: concurrent sentence的意思(至少在美國)05/24 14:30
25Foslue: 是同時執行的意思,以刑期最多的那個刑罰為限,05/24 14:31
26Foslue: 所以只會被監禁30個月。供大家參考~05/24 14:31
[請益] 社論或評論性國外網站推薦
[ Eng-Class ]11 留言, 推噓總分: +5
作者: fire1017 - 發表於 2017/05/21 23:23(8年前)
9Foslue: NPR News (www.npr.org)05/22 21:42
[請益] 原文小說推薦
[ Eng-Class ]17 留言, 推噓總分: +10
作者: ghorng - 發表於 2017/05/18 13:44(8年前)
3Foslue: 推薦"Ready Player One"蠻幽默的~05/18 22:14
[求譯] Get a ham
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: +6
作者: mikachuwo - 發表於 2016/06/13 21:32(9年前)
1Foslue: 沒錯,就是火腿的意思...獎金變火腿^^06/13 22:16
[單字] 形容人堅韌的單字
[ Eng-Class ]10 留言, 推噓總分: +6
作者: jolie76 - 發表於 2016/06/10 21:29(9年前)
6Foslue: gritty06/11 00:17
[請益] 想問一首輕快的歌曲
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: east1000x - 發表於 2016/05/26 20:58(9年前)
1Foslue: Step Down (Good Morning) by Marc Lane & Greg Hatwell05/27 11:55
2Foslue: http://tinyurl.com/gwqgslo05/27 11:56
[文法] 介系詞開頭句子
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: dorothy1990 - 發表於 2016/05/17 13:36(9年前)
1Foslue: 沒錯,是"because"的意思,就是把它當成連接詞來用05/17 14:52
2Foslue: 通常用於較正式的文體上05/17 14:57
3Foslue: for counjunction: http://tinyurl.com/jquzoex05/17 14:57