[請益] 國家法規中的英文用詞

看板Eng-Class作者 (物皆有時)時間8年前 (2017/06/28 12:09), 8年前編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
以下擷取自中華民國《入出國及移民法》 Article 3 The terms used in the present Act are defined as follows: 1. Nationals: Nationals who reside in the Taiwan Area, have their permanent r esidence registered at a household registry and have the nationally of the Rep ublic of china (hereafter to be called the State), or nationals who reside in the Taiwan Area and have no the nationally of the State. 疑問:為何使用...have the [ nationally ] of the Republic of china.而不是...hav e the [ nationality ] of the Republic of china? 2. Airports and seaports: The airports and seaports by the Executive Yuan as t he ports of arrival and departure. 疑問:這句話沒有動詞,正確嗎? 以上請教各位先進,感謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.237.114 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1498622959.A.09C.html ※ 編輯: dynabook (180.217.237.114), 06/28/2017 12:10:49 ※ 編輯: dynabook (180.217.237.114), 06/28/2017 12:12:09

06/28 13:21, , 1F
1.typo,是nationality沒錯。2.也是typo,有缺字。
06/28 13:21, 1F

06/28 13:22, , 2F
你也是看"全國法規資料庫"的英譯版本嗎?錯的地方也太多了吧
06/28 13:22, 2F

06/28 13:23, , 3F
我看他連china還用小寫...
06/28 13:23, 3F

06/28 13:24, , 4F
這個版本應該是正確的: http://tinyurl.com/y8dxk5ls
06/28 13:24, 4F

06/28 14:14, , 5F
Thanks : )
06/28 14:14, 5F
文章代碼(AID): #1PKoll2S (Eng-Class)