作者查詢 / oddy98
作者 oddy98 在 PTT [ TW-language ] 看板的留言(推文), 共474則
限定看板:TW-language
看板排序:
全部TW-language474Whales172ChineseTeach31gay24NeedFood10Cobras6China_Travel4GOGO-Hui4Language4WorkanTravel4Anti-ramp3Baseball3IA3Linguistics3creditcard2Espannol2HANGUKMAL2Hate2Sangokumusou2ADS1ask-why1ChaCha231EuropeanCar1Guardians1HotBloodYuan1HSNU_11031ILSH-953131interpreter1kartrider1NewAge1Nintendo1NTNU-SLM951scu_transfer1scutran_city1StupidClown1SuperTaste1tax1TKU_JPBasket1TWvoice1<< 收起看板(39)
19F推: Ch大說的是重點,很多人連單一的「字」09/27 19:22
20F→: 都不會唸,更何況是湊在一起變成一個詞。09/27 19:23
1F推: 真是一個相當龐大的工程,需要耗費很多腦力,目前世界上09/15 11:21
2F→: 成功的案例不多,如世界語,或是魔戒的精靈語、其他的像09/15 11:27
3F→: 克林貢語,而且能不能得到認同才是最大的問題,像精靈語或09/15 11:28
4F→: 克林貢語有大量的粉絲或讀者即使日常生活用不到,還是願意09/15 11:30
5F→: 學習,甚至成立同好會。所以想成功激起熱情是最重要的。09/15 11:32
6F→: 如果這個人造語言無法激起原住民的興趣,即使編造得再優秀09/15 11:33
7F→: 也無用武之地。09/15 11:34
1F推: 是 無錯09/15 21:51
2F推: 很棒啊~ 不過我想等舊約也出來再買。05/12 14:41
6F推:jason大說得我很同意。遷就是一種方法,但不見得是好方法。05/15 00:52
2F推:什麼是交重?04/14 00:02
4F推:?是 kau1-tiong7 嗎?04/14 22:42
14F→:其實台語在面對新名詞的時候,常常局限於用國語來翻譯,03/23 16:37
15F→:何妨用原文來意譯或音譯呢?像air-bag就可以翻作「氣囊」,03/23 16:39
16F→:也可以翻作e-a-ba-gu,不一定要被國語限制住。03/23 16:41
45F推:kha-siau3 應該是「跤數」才對,也就是「角色」,無貶意。01/26 20:25
40F推:原來「晴足」是斟酌啊...= = 我當時還想了半天是什麼意思?01/14 12:51
41F→:沒錯,堅持你的想法吧!順便問一下,哪家出版社啊?01/14 12:52
42F→:漢字要正字真的不容易啊~大頭們各有定見,民間也不見得接受01/14 12:57
43F→:說真的還是要像qin說的一樣,推廣寫作才是。01/14 12:58
2F推:應該是「軟垂」nng2-sue5/nng2-se5,語尾輕聲化變 se001/14 12:43