[請教] 安全氣囊 > 安全ke-tui-a?

看板TW-language作者 (工藤)時間12年前 (2012/03/19 13:04), 編輯推噓5(5019)
留言24則, 8人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
這是剛剛在公視的中晝新聞裡聽到的 主播是把"安全氣囊"用國語音念 但新聞畫面的記者是以台語音講"安全ke-tui-a" 我聽不太清楚可能沒有拼對 所以不管在線頂詞典還是教育部字典都查不到 這個字正確應該是什麼字? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.227.183.151

03/19 14:05, , 1F
ke-kui-a2氣球的台語啊
03/19 14:05, 1F

03/19 14:25, , 2F
吹ke-kui <== 小時候常聽到
03/19 14:25, 2F
原來是氣球"雞 月圭 仔" ke1-kui1-a2 瞭解了~ 不過用台文/華文線頂辭典可以找到"氣囊 khi3-long5"這個詞條 如果辭典有收錄 那應該台語裡本有"氣囊"一詞 這樣"安全氣囊"是不是可以講"an1-tsuan5-khi3-long5"? 就像"an1-tsuan5-bo7" "an1-tsuan5-tua3" 這樣子 ※ 編輯: kudo070125 來自: 125.227.183.151 (03/19 14:44)

03/19 15:39, , 3F
"安全帽"一詞,我媽都講"風帽",不知道有沒有人也這麼講?
03/19 15:39, 3F

03/21 23:19, , 4F
死硬從華語用漢字照翻會讓台語用詞越來越少
03/21 23:19, 4F

03/21 23:21, , 5F
我會翻作 ke-kui-tong3 (擋)
03/21 23:21, 5F

03/22 09:42, , 6F
這不是死硬從華語照漢字翻過去!! 首先"安全"這個詞台語
03/22 09:42, 6F

03/22 09:43, , 7F
裡面有這你不否認吧? 如果台語詞典裡能夠找到"氣囊"這
03/22 09:43, 7F

03/22 09:44, , 8F
個詞條 那不就代表台語"本來"就有這個詞彙只是少人知
03/22 09:44, 8F

03/22 09:44, , 9F
道而已? 台語固有詞彙本來就不少和華語漢字相同
03/22 09:44, 9F

03/22 09:45, , 10F
難道用台語自己本來就有的漢字是叫做死硬從華語翻嗎?
03/22 09:45, 10F

03/22 09:46, , 11F
如果台語明明有氣囊一詞卻以為沒有 然後用"國語音"直接
03/22 09:46, 11F

03/22 09:46, , 12F
讀出那才叫讓台語用詞越來越少吧?
03/22 09:46, 12F

03/23 15:25, , 13F
國語跟台語一樣講法就叫死硬翻喔...某樓母語不太行喔
03/23 15:25, 13F

03/23 16:37, , 14F
其實台語在面對新名詞的時候,常常局限於用國語來翻譯,
03/23 16:37, 14F

03/23 16:39, , 15F
何妨用原文來意譯或音譯呢?像air-bag就可以翻作「氣囊」,
03/23 16:39, 15F

03/23 16:41, , 16F
也可以翻作e-a-ba-gu,不一定要被國語限制住。
03/23 16:41, 16F

03/23 20:00, , 17F
像巨蛋,李勤岸就建議翻成too2-mu3(←ドーム←dome)。
03/23 20:00, 17F

03/23 20:10, , 18F
新詞其實也沒必要當作是「國語」新詞,把它當作是中性
03/23 20:10, 18F

03/23 20:12, , 19F
的文字就好,只是國語唸ㄐㄩˋ ㄉㄢˋ,閩南語唸ki-dan
03/23 20:12, 19F

03/23 20:13, , 20F
國語唸ㄑㄧˋ ㄋㄤˊ,閩南語唸khi-long...
03/23 20:13, 20F

03/23 20:21, , 21F
如果too2-mu3可以,為何ki-dan不行呢?對閩南語來說不
03/23 20:21, 21F

03/23 20:22, , 22F
都是兩個陌生的音組合起來的嗎? 還是說因為國語唸得出
03/23 20:22, 22F

03/23 20:22, , 23F
「巨蛋」兩個字,所以這兩個符號就專屬國語,閩南語用
03/23 20:22, 23F

03/23 20:23, , 24F
的話就變成次等語言呢?
03/23 20:23, 24F
文章代碼(AID): #1FPhvr5y (TW-language)
文章代碼(AID): #1FPhvr5y (TW-language)