作者查詢 / nienlanguage
作者 nienlanguage 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共34則
限定看板:translator
看板排序:
2F→:樓上有心02/28 11:31
3F→:推02/28 11:32
4F→:naughty如G 開心就好02/28 11:49
1F→:通常不中英對照。譯者可以佛心來著,但客戶最好別認02/26 15:03
2F→:為理所當然。兼全譯者的生活通常忙碌。02/26 15:05
3F→:找案件,溝通,加翻譯,到售後服務。兼職又加沒福利02/26 15:06
6F→:不大相信客戶有如此認知,還予取於求。02/26 15:10
7F→:我會讓我的客戶知道。如果我的客戶的話。02/26 15:11
9F→:N大,重點是我在回應版友。也不(會)是我的客戶。02/26 15:14
20F→:可能N大感覺不到建議。且問題是"你們會再幫忙標上中02/26 15:23
21F→:"你們會再幫忙標上中文嗎?"02/26 15:23
22F→:原來要"實質"才有"意義",才好推文。了解不過了02/26 15:29
25F→:GETAL不用客氣。高興你提出討論,所以潛在客戶有02/26 15:46
26F→:機會"看到"。不要視而不見便理想惹~02/26 15:47
17F→:很不合理。供需要平衡,世界才轉得下去。02/25 23:56
18F→:建議時間金錢跟經驗的價值個人多加衡量。02/25 23:59
30F推:推版主的作法。鄉民眾多啊~02/26 00:34
6F→:且全職加翻譯~02/21 23:19
8F→:不缺錢或經歷的話,建譯譯者多看各地的市場。02/22 00:37
1F→:算小時?02/15 00:44
1F推:推版主群,辛苦了。感謝!02/14 01:33
1F→:謝推~02/07 00:52
10F→:版上早有建議。推溝通。02/04 12:38
14F→:譯者成功斷句也是工夫,被直接扣標點,真的囧。02/04 22:00
15F→:也當下感到不太受尊重。但好的客戶應該都能接受。02/04 22:03
16F→:祝你好運~02/04 22:04
1F推:派大客氣了。不少案主需要你的專業。02/03 01:00
2F→:推派大還有交換經歷。有相關案件,找派大就對了!02/03 01:01
4F→:謝謝留言。語氣可能玩笑些,不過我們是真的在推。02/03 16:18
5F→:也的確認識。謝謝。02/03 16:19
7F→:why not02/04 00:55