作者查詢 / nelisonlee

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 nelisonlee 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共75則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
Re: [心得] 不守信用的人
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: Cain13 - 發表於 2009/12/25 05:16(16年前)
1Fnelisonlee:我覺得可以報警,請警方介入調查。你不一定非得告他不12/25 15:19
2Fnelisonlee:可,但應該讓他知道一下做人做事的基本道理。12/25 15:20
[公告] 關於緊急救災溝通用語之翻譯
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: TheRock - 發表於 2009/08/16 23:03(16年前)
5Fnelisonlee:推!08/17 13:47
[論譯] 地方認同
[ translator ]64 留言, 推噓總分: +14
作者: ywch - 發表於 2009/06/21 15:54(16年前)
63Fnelisonlee:參考一下 place identity (地方認同)06/22 13:33
[心得] 關於本人的去留
[ translator ]30 留言, 推噓總分: +27
作者: TheRock - 發表於 2009/05/12 20:56(16年前)
1Fnelisonlee:頭推!05/12 20:57
4Fnelisonlee:不會有人想接如此辛苦的工作吧。(操盤ing)( ′-`)y-~05/12 21:26
[公告] 徵求本板板主繼任人選
[ translator ]30 留言, 推噓總分: +15
作者: TheRock - 發表於 2009/05/01 18:32(16年前)
1Fnelisonlee:太衝動啦。人與人相處近近退退不是很正常嗎??05/01 18:43
2Fnelisonlee:文字的解讀涉及個人使用經驗與主觀判斷,很難讓所有人05/01 18:45
3Fnelisonlee:都能正確(或者說正面)解讀你想表達的。05/01 18:47
4Fnelisonlee:大家都覺得你很棒,有些人覺得你文字比較直接也沒關係05/01 18:49
5Fnelisonlee:吧,而且你付出的程度就算是對你文字有微言的人應該也05/01 18:50
6Fnelisonlee:不會不認同吧。05/01 18:51
7Fnelisonlee:能力強的人如果在此時刻能調整一下,會更令人欽佩的。05/01 18:55
8Fnelisonlee:加油。 ^__^ (獲益不少的習慣性潛水夫)05/01 18:56
[情報] 2008年教育部中英文翻譯能力檢定考試
[ translator ]23 留言, 推噓總分: +14
作者: Schatz - 發表於 2008/09/26 16:39(17年前)
9Fnelisonlee:有八卦,記者快來 XDD09/27 12:17
[公告] 二OO八年十月英譯中翻譯比賽公告
[ translator ]16 留言, 推噓總分: +10
作者: TheRock - 發表於 2008/09/19 22:01(17年前)
16Fnelisonlee:推推。想參加,又怕現實太殘酷 .__./09/27 12:10
Re: 大家有收到這封信嗎?
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +6
作者: TheRock - 發表於 2008/08/02 12:05(17年前)
1Fnelisonlee:最好是這樣啦!!!!!!! 有好笑到 XDDD08/02 12:13
Re: [ 磚 ] NYSE NASDAQ News
[ translator ]14 留言, 推噓總分: +6
作者: outofdejavu - 發表於 2008/07/09 00:14(17年前)
12Fnelisonlee:初生之犢,不畏虎。有鞭才有進步喔 XD07/12 22:22
13Fnelisonlee:network 在科技業翻網路,在其它領域建議翻網絡。07/12 22:26
14Fnelisonlee:以上是台灣常見的譯法。07/12 22:26
[問題] 大家翻譯時, 都算原文還是算中文數?
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: tuberosity - 發表於 2008/06/04 13:38(17年前)
1Fnelisonlee:Word 的字數統計也可以算英文。06/04 14:04
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁