作者查詢 / Naiver

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Naiver 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共187則
限定看板:全部
看板排序:
[雜問] Don't cry over spilled milk...
[ Translation ]16 留言, 推噓總分: +3
作者: CATCAT03 - 發表於 2015/08/19 22:00(10年前)
1FNaiver: 查過成語字典了嗎?你了解這個成語的典故嗎?08/22 19:32
2FNaiver: 覆水難收不只是指出狀態,這比較常用在描述感情破裂。08/22 19:34
[問題] 試譯審核?
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: njpp - 發表於 2015/08/11 11:34(10年前)
5FNaiver: 有些翻譯社是你寄履歷過去,他們就會登錄系統備存了...08/14 17:13
6FNaiver: 臨時找不到人翻特定文件(eg.冷門語種),就會奪命連環摳...08/14 17:14
7FNaiver: 對方沒回覆也不代表他們不打算聘用,只是剛好沒缺人而已08/14 17:14
8FNaiver: 很缺人的公司,有可能一天內就傳回試譯審核結果了QQ08/14 17:15
[問題] 關於合約
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +2
作者: jimmmy - 發表於 2015/08/07 13:01(10年前)
10FNaiver: 有些公司規定合約內容也屬於保密條款約束的一部份...08/14 17:06
11FNaiver: 請小心...08/14 17:06
[討論] 沒經驗新人想做翻譯賺零用錢
[ translator ]37 留言, 推噓總分: +10
作者: applebg - 發表於 2015/08/01 20:48(10年前)
11FNaiver: 專業領域翻譯...對於非該專業領域的人來講,08/02 02:38
12FNaiver: 常常看了文章後會覺得自己是"識字的文盲"...08/02 02:39
13FNaiver: 不過如果是自己專業領域的文章,翻譯字數到一定水準後08/02 02:39
14FNaiver: 我覺得比翻譯書籍好賺,產量高,譯費單價也高...08/02 02:40
15FNaiver: 對於英文系沒有另外輔修其他科系的學生來講,08/02 02:40
16FNaiver: 是滿吃虧的。但我想翻譯一般文學書籍也許會能勝任?08/02 02:40
17FNaiver: ^翻譯字數->翻譯經驗(剛開始還是要練功,沒有人一開始08/02 02:41
18FNaiver: 就能每個案子都一小時翻好幾百字的...08/02 02:42
19FNaiver: 一般大學教翻譯的老師可能實務經驗不足...修課沒用啦...08/02 02:43
20FNaiver: ↑以上這句先消毒一下:我是指某些外文系的翻譯教師08/02 03:10
21FNaiver: 翻譯系/所的師資有不少是具備業界經驗的。08/02 03:10
Re: [問題] 統一數位翻譯
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: njpp - 發表於 2015/07/21 23:55(10年前)
1FNaiver: 新手可以去練功阿...畢竟薪水比統一更低的翻譯社多得是07/24 19:39
2FNaiver: 我覺得待遇不算太差,對沒經驗的人已經算很好了。07/24 19:40
3FNaiver: 還有!! 不可以直接跟案主聯絡,會違反保密條款。07/24 19:45
4FNaiver: 除非你自己找的案主不是先前透過翻譯社接案而認識的...07/24 19:46
[雜問] 大家都去哪裡找到案子?
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: jimmmy - 發表於 2015/06/25 20:08(10年前)
2FNaiver: 專利事務所的薪資會比翻譯社兼職好很多喔...07/21 14:05
3FNaiver: 繼續在原來的事務所工作應該會比較好吧?07/21 14:05
4FNaiver: 有些公司會登記好幾個名字,但公司地址或負責人相同,07/21 14:05
5FNaiver: 這類翻譯社要特別小心...其他正派公司就比較沒疑慮。07/21 14:06
6FNaiver: 另外也有少數公司只專精特殊領域(如IT、醫藥等),07/21 14:07
7FNaiver: 如果您不從事這方面的翻譯,履歷投了也沒用...07/21 14:07
[學習] 德文作文
[ Deutsch ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: hearvyross - 發表於 2015/05/21 22:04(10年前)
4FNaiver: 可以把英文版貼到google翻譯,再憑自己會的文法校稿。05/23 14:19
5FNaiver: 最後再貼上來給大家幫忙校稿/潤稿...05/23 14:19
6FNaiver: 在初學者階段,這種做法應該會很有幫助。05/23 14:20
[學習] ?德文書信寫作範本的書
[ Deutsch ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: bcs - 發表於 2015/05/15 23:58(10年前)
1FNaiver: http://www.deutschepost.de/de/b/briefvorlagen.html05/21 08:19
法語臺語語言交換(臺南)
[ Francais ]15 留言, 推噓總分: +11
作者: mpierre - 發表於 2015/05/15 13:13(10年前)
13FNaiver: 已寄站內信。Recevez-vous la lettre, s'il vous plaît.05/23 14:11
Re: [請益] 動詞前綴的意思
[ Deutsch ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: nastry - 發表於 2015/05/05 18:36(10年前)
4FNaiver: 推!Duden線上字典很好用。05/10 01:31