作者查詢 / Naiver
作者 Naiver 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共187則
限定看板:全部
看板排序:
1F推: 查過成語字典了嗎?你了解這個成語的典故嗎?08/22 19:32
2F→: 覆水難收不只是指出狀態,這比較常用在描述感情破裂。08/22 19:34
5F推: 有些翻譯社是你寄履歷過去,他們就會登錄系統備存了...08/14 17:13
6F→: 臨時找不到人翻特定文件(eg.冷門語種),就會奪命連環摳...08/14 17:14
7F→: 對方沒回覆也不代表他們不打算聘用,只是剛好沒缺人而已08/14 17:14
8F→: 很缺人的公司,有可能一天內就傳回試譯審核結果了QQ08/14 17:15
10F推: 有些公司規定合約內容也屬於保密條款約束的一部份...08/14 17:06
11F→: 請小心...08/14 17:06
11F推: 專業領域翻譯...對於非該專業領域的人來講,08/02 02:38
12F→: 常常看了文章後會覺得自己是"識字的文盲"...08/02 02:39
13F→: 不過如果是自己專業領域的文章,翻譯字數到一定水準後08/02 02:39
14F→: 我覺得比翻譯書籍好賺,產量高,譯費單價也高...08/02 02:40
15F→: 對於英文系沒有另外輔修其他科系的學生來講,08/02 02:40
16F→: 是滿吃虧的。但我想翻譯一般文學書籍也許會能勝任?08/02 02:40
17F→: ^翻譯字數->翻譯經驗(剛開始還是要練功,沒有人一開始08/02 02:41
18F→: 就能每個案子都一小時翻好幾百字的...08/02 02:42
19F→: 一般大學教翻譯的老師可能實務經驗不足...修課沒用啦...08/02 02:43
20F→: ↑以上這句先消毒一下:我是指某些外文系的翻譯教師08/02 03:10
21F→: 翻譯系/所的師資有不少是具備業界經驗的。08/02 03:10
1F推: 新手可以去練功阿...畢竟薪水比統一更低的翻譯社多得是07/24 19:39
2F→: 我覺得待遇不算太差,對沒經驗的人已經算很好了。07/24 19:40
3F→: 還有!! 不可以直接跟案主聯絡,會違反保密條款。07/24 19:45
4F→: 除非你自己找的案主不是先前透過翻譯社接案而認識的...07/24 19:46
2F推: 專利事務所的薪資會比翻譯社兼職好很多喔...07/21 14:05
3F→: 繼續在原來的事務所工作應該會比較好吧?07/21 14:05
4F→: 有些公司會登記好幾個名字,但公司地址或負責人相同,07/21 14:05
5F→: 這類翻譯社要特別小心...其他正派公司就比較沒疑慮。07/21 14:06
6F→: 另外也有少數公司只專精特殊領域(如IT、醫藥等),07/21 14:07
7F→: 如果您不從事這方面的翻譯,履歷投了也沒用...07/21 14:07
4F推: 可以把英文版貼到google翻譯,再憑自己會的文法校稿。05/23 14:19
5F→: 最後再貼上來給大家幫忙校稿/潤稿...05/23 14:19
6F→: 在初學者階段,這種做法應該會很有幫助。05/23 14:20
1F推: http://www.deutschepost.de/de/b/briefvorlagen.html05/21 08:19
13F推: 已寄站內信。Recevez-vous la lettre, s'il vous plaît.05/23 14:11
4F推: 推!Duden線上字典很好用。05/10 01:31