作者查詢 / Naiver
作者 Naiver 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共59則
限定看板:translator
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
5F推: 有些翻譯社是你寄履歷過去,他們就會登錄系統備存了...08/14 17:13
6F→: 臨時找不到人翻特定文件(eg.冷門語種),就會奪命連環摳...08/14 17:14
7F→: 對方沒回覆也不代表他們不打算聘用,只是剛好沒缺人而已08/14 17:14
8F→: 很缺人的公司,有可能一天內就傳回試譯審核結果了QQ08/14 17:15
10F推: 有些公司規定合約內容也屬於保密條款約束的一部份...08/14 17:06
11F→: 請小心...08/14 17:06
11F推: 專業領域翻譯...對於非該專業領域的人來講,08/02 02:38
12F→: 常常看了文章後會覺得自己是"識字的文盲"...08/02 02:39
13F→: 不過如果是自己專業領域的文章,翻譯字數到一定水準後08/02 02:39
14F→: 我覺得比翻譯書籍好賺,產量高,譯費單價也高...08/02 02:40
15F→: 對於英文系沒有另外輔修其他科系的學生來講,08/02 02:40
16F→: 是滿吃虧的。但我想翻譯一般文學書籍也許會能勝任?08/02 02:40
17F→: ^翻譯字數->翻譯經驗(剛開始還是要練功,沒有人一開始08/02 02:41
18F→: 就能每個案子都一小時翻好幾百字的...08/02 02:42
19F→: 一般大學教翻譯的老師可能實務經驗不足...修課沒用啦...08/02 02:43
20F→: ↑以上這句先消毒一下:我是指某些外文系的翻譯教師08/02 03:10
21F→: 翻譯系/所的師資有不少是具備業界經驗的。08/02 03:10
1F推: 新手可以去練功阿...畢竟薪水比統一更低的翻譯社多得是07/24 19:39
2F→: 我覺得待遇不算太差,對沒經驗的人已經算很好了。07/24 19:40
3F→: 還有!! 不可以直接跟案主聯絡,會違反保密條款。07/24 19:45
4F→: 除非你自己找的案主不是先前透過翻譯社接案而認識的...07/24 19:46
1F→: 已寄信。02/13 01:37
1F推: 已寄信至YAHOO信箱。12/07 18:23
13F推: 我還遇過土耳其文翻成英文後,再交給譯者英翻中的= ="11/12 16:56
14F→: 而且還有中翻英再英翻德,結果英文有誤..還要對照中文原文11/12 16:57
15F→: 我會推薦讀思果、劉宓慶等人的著作「學中文」...11/12 17:02
16F→: 不過技術文件和散文的風格不太一樣,要自己拿捏。11/12 17:02
17F→: 多對照平行文本。11/12 17:03
34F推: 真的想當全職譯者,就去考翻譯所吧。一方面練功,11/06 21:16
35F→: 一方面累積人脈。11/06 21:17
36F→: 翻譯書籍的收入比較穩定,而譯研所文憑又是踏入此行的11/06 21:18
37F→: 捷徑...11/06 21:18
38F→: 如果只想當兼職譯者,收入不穩定是正常的。11/06 21:19
72F推: 有些學校有醫藥類翻譯課,如輔大、彰師大。11/07 16:23
73F→: 臨床試驗相關文件(包括受試同意書、研究計畫書、病患指引)11/07 16:24
74F→: 在醫藥類翻譯稿件中分量最多...11/07 16:24
75F→: 不過有時候還要另外簽Certificate of Translation11/07 16:25
76F→: 對於翻譯內容正確與否,須簽名以示負責。11/07 16:26
77F推: 最重要的是,醫藥類文體太特殊,訊息準確最重要,11/07 16:33
78F→: 而表達風格與其他文體又獨樹一幟。11/07 16:33
79F→: 但是如果要接出版社科普書籍的案子,恐怕寫散文的能力11/07 16:35
80F→: 要加強...11/07 16:35
81F→: (至少念譯研所有老師指點,會容易釐清盲點。11/07 16:36
6F→: 逐步還是同步啊?真正的同步要有設備(耳機)...11/01 00:59
7F→: 而且真正的同步口譯員時薪是很高的...11/01 00:59
8F→: 四千元/一天隨行口譯對於日文系學生當實習應該差不多(?)11/01 01:01
9F→: 但要請到經驗豐富的口譯員是有點難的...11/01 01:01
25F推: 如果原PO只想找大學生來"實習",那這薪水真的很高了...11/02 17:52
26F→: 反正品質和薪資是正相關的,如果真的不需要很高的翻譯品質11/02 17:53
27F→: 低薪的案子給大學生實習培養經驗也很好...11/02 17:53
28F→: 我沒做過口譯,只是上口譯課時聽同學講過他們的待遇...11/02 17:55
6F→: 逐步還是同步啊?真正的同步要有設備(耳機)...11/01 00:59
7F→: 而且真正的同步口譯員時薪是很高的...11/01 00:59
8F→: 四千元/一天隨行口譯對於日文系學生當實習應該差不多(?)11/01 01:01
9F→: 但要請到經驗豐富的口譯員是有點難的...11/01 01:01
25F推: 如果原PO只想找大學生來"實習",那這薪水真的很高了...11/02 17:52
26F→: 反正品質和薪資是正相關的,如果真的不需要很高的翻譯品質11/02 17:53
27F→: 低薪的案子給大學生實習培養經驗也很好...11/02 17:53
28F→: 我沒做過口譯,只是上口譯課時聽同學講過他們的待遇...11/02 17:55
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁