作者查詢 / Naiver

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Naiver 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共59則
限定看板:translator
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[問題] 試譯審核?
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: njpp - 發表於 2015/08/11 11:34(10年前)
5FNaiver: 有些翻譯社是你寄履歷過去,他們就會登錄系統備存了...08/14 17:13
6FNaiver: 臨時找不到人翻特定文件(eg.冷門語種),就會奪命連環摳...08/14 17:14
7FNaiver: 對方沒回覆也不代表他們不打算聘用,只是剛好沒缺人而已08/14 17:14
8FNaiver: 很缺人的公司,有可能一天內就傳回試譯審核結果了QQ08/14 17:15
[問題] 關於合約
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +2
作者: jimmmy - 發表於 2015/08/07 13:01(10年前)
10FNaiver: 有些公司規定合約內容也屬於保密條款約束的一部份...08/14 17:06
11FNaiver: 請小心...08/14 17:06
[討論] 沒經驗新人想做翻譯賺零用錢
[ translator ]37 留言, 推噓總分: +10
作者: applebg - 發表於 2015/08/01 20:48(10年前)
11FNaiver: 專業領域翻譯...對於非該專業領域的人來講,08/02 02:38
12FNaiver: 常常看了文章後會覺得自己是"識字的文盲"...08/02 02:39
13FNaiver: 不過如果是自己專業領域的文章,翻譯字數到一定水準後08/02 02:39
14FNaiver: 我覺得比翻譯書籍好賺,產量高,譯費單價也高...08/02 02:40
15FNaiver: 對於英文系沒有另外輔修其他科系的學生來講,08/02 02:40
16FNaiver: 是滿吃虧的。但我想翻譯一般文學書籍也許會能勝任?08/02 02:40
17FNaiver: ^翻譯字數->翻譯經驗(剛開始還是要練功,沒有人一開始08/02 02:41
18FNaiver: 就能每個案子都一小時翻好幾百字的...08/02 02:42
19FNaiver: 一般大學教翻譯的老師可能實務經驗不足...修課沒用啦...08/02 02:43
20FNaiver: ↑以上這句先消毒一下:我是指某些外文系的翻譯教師08/02 03:10
21FNaiver: 翻譯系/所的師資有不少是具備業界經驗的。08/02 03:10
Re: [問題] 統一數位翻譯
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: njpp - 發表於 2015/07/21 23:55(10年前)
1FNaiver: 新手可以去練功阿...畢竟薪水比統一更低的翻譯社多得是07/24 19:39
2FNaiver: 我覺得待遇不算太差,對沒經驗的人已經算很好了。07/24 19:40
3FNaiver: 還有!! 不可以直接跟案主聯絡,會違反保密條款。07/24 19:45
4FNaiver: 除非你自己找的案主不是先前透過翻譯社接案而認識的...07/24 19:46
[已徵到] 徵求中翻德文件 約4000字 提供英文版參考
[ translator ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: bariton - 發表於 2015/02/11 19:34(11年前)
1FNaiver: 已寄信。02/13 01:37
[已徵得] 醫學文章翻譯~
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: hedy5689 - 發表於 2014/12/07 00:03(11年前)
1FNaiver: 已寄信至YAHOO信箱。12/07 18:23
Re: [討論] 初心兼職譯者求教
[ translator ]17 留言, 推噓總分: +2
作者: maroon - 發表於 2014/11/11 14:57(11年前)
13FNaiver: 我還遇過土耳其文翻成英文後,再交給譯者英翻中的= ="11/12 16:56
14FNaiver: 而且還有中翻英再英翻德,結果英文有誤..還要對照中文原文11/12 16:57
15FNaiver: 我會推薦讀思果、劉宓慶等人的著作「學中文」...11/12 17:02
16FNaiver: 不過技術文件和散文的風格不太一樣,要自己拿捏。11/12 17:02
17FNaiver: 多對照平行文本。11/12 17:03
[討論] 初心兼職譯者求教
[ translator ]88 留言, 推噓總分: +12
作者: maroon - 發表於 2014/11/05 17:04(11年前)
34FNaiver: 真的想當全職譯者,就去考翻譯所吧。一方面練功,11/06 21:16
35FNaiver: 一方面累積人脈。11/06 21:17
36FNaiver: 翻譯書籍的收入比較穩定,而譯研所文憑又是踏入此行的11/06 21:18
37FNaiver: 捷徑...11/06 21:18
38FNaiver: 如果只想當兼職譯者,收入不穩定是正常的。11/06 21:19
72FNaiver: 有些學校有醫藥類翻譯課,如輔大、彰師大。11/07 16:23
73FNaiver: 臨床試驗相關文件(包括受試同意書、研究計畫書、病患指引)11/07 16:24
74FNaiver: 在醫藥類翻譯稿件中分量最多...11/07 16:24
75FNaiver: 不過有時候還要另外簽Certificate of Translation11/07 16:25
76FNaiver: 對於翻譯內容正確與否,須簽名以示負責。11/07 16:26
77FNaiver: 最重要的是,醫藥類文體太特殊,訊息準確最重要,11/07 16:33
78FNaiver: 而表達風格與其他文體又獨樹一幟。11/07 16:33
79FNaiver: 但是如果要接出版社科普書籍的案子,恐怕寫散文的能力11/07 16:35
80FNaiver: 要加強...11/07 16:35
81FNaiver: (至少念譯研所有老師指點,會容易釐清盲點。11/07 16:36
Re: [口譯] 11/4(二)工廠 (日文口譯、案主建議)
[ translator ]28 留言, 推噓總分: +8
作者: chingfen - 發表於 2014/11/02 20:03(11年前)
6FNaiver: 逐步還是同步啊?真正的同步要有設備(耳機)...11/01 00:59
7FNaiver: 而且真正的同步口譯員時薪是很高的...11/01 00:59
8FNaiver: 四千元/一天隨行口譯對於日文系學生當實習應該差不多(?)11/01 01:01
9FNaiver: 但要請到經驗豐富的口譯員是有點難的...11/01 01:01
25FNaiver: 如果原PO只想找大學生來"實習",那這薪水真的很高了...11/02 17:52
26FNaiver: 反正品質和薪資是正相關的,如果真的不需要很高的翻譯品質11/02 17:53
27FNaiver: 低薪的案子給大學生實習培養經驗也很好...11/02 17:53
28FNaiver: 我沒做過口譯,只是上口譯課時聽同學講過他們的待遇...11/02 17:55
[口譯] 11/4(二)工廠 翻譯 (已徵得)
[ translator ]66 留言, 推噓總分: -2
作者: yLi - 發表於 2014/10/31 15:42(11年前)
6FNaiver: 逐步還是同步啊?真正的同步要有設備(耳機)...11/01 00:59
7FNaiver: 而且真正的同步口譯員時薪是很高的...11/01 00:59
8FNaiver: 四千元/一天隨行口譯對於日文系學生當實習應該差不多(?)11/01 01:01
9FNaiver: 但要請到經驗豐富的口譯員是有點難的...11/01 01:01
25FNaiver: 如果原PO只想找大學生來"實習",那這薪水真的很高了...11/02 17:52
26FNaiver: 反正品質和薪資是正相關的,如果真的不需要很高的翻譯品質11/02 17:53
27FNaiver: 低薪的案子給大學生實習培養經驗也很好...11/02 17:53
28FNaiver: 我沒做過口譯,只是上口譯課時聽同學講過他們的待遇...11/02 17:55
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁