Re: [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評

看板C_Chat作者 (河流踢)時間4年前 (2021/07/18 21:29), 編輯推噓22(22022)
留言44則, 25人參與, 4年前最新討論串2/2 (看更多)
身為有買書的人 為沒時間的人提供一下快速閱讀指南 ※ 引述《medama ( )》之銘言: : 如題 : 之前十二國記的翻譯 : 好像有人提出一些批評 : 剛看到譯者FB粉專有回覆 : 以下轉貼: : https://www.facebook.com/sheepheart/posts/4791986864226115 : 綿羊的譯心譯意 : 8分鐘 · : 有人針對《十二國記白銀之墟玄之月》的翻譯提出了批評。 : 我請教了編輯,這幾本書的譯稿是否特別差。 : 因為在翻譯這幾本書的時候,我的身體狀況很不好,後來也住院治療,所以一度和編輯討 : 論,是否可以交由別人接手,所以我擔心因此影響了譯稿的品質。 : 編輯回答說,她並不覺得譯稿整體狀況變差。 →我先打一張病人牌,批評我就是沒同理心 : 所以我們討論後決定,如果有錯字、用字不夠精準,或是不夠完善的地方,我們會加以修 : 正,也很感謝讀者的指正,才有機會讓大家喜愛的作品變得更好。 →我很客氣,有錯會改(雖然編輯跟我都不覺得有錯) : 無論譯者和編輯,都是在有限的時間內做完一本翻譯書。完美是我們共同努力的目標,但 : 也很難達到完美。大家所喜愛的《博士熱愛的算式》也是經過多次修正內容上的小錯誤, : 尤其是一個數學上的專有名詞,還承蒙一位大學教授的指正,我心存感激。 : 譯者在翻譯一本書時,會盡自己最大的努力,查證自己不瞭解的知識,即使如此,也不可 : 能保證自己的譯文百分之百沒有缺點、錯誤。 : 讀者對譯文的批評,我虛心受教,如果有譯錯,我修改訂正當然責無旁貸,對翻譯策略的 : 意見,我也會參考,有益的建議我會吸收改進,但不代表批評可以無限上綱,以偏概全, : 否定我努力了二十多年的翻譯工作。 →我以前很棒,我很有經驗。 (問:跟你這次翻譯得好不好有什麼關係? : 我翻譯至今五、六百本書,我從來不覺得自己的譯稿有多好,所以我一直在努力學習、改 : 進,也接受讀者、編輯的指正,但我譯的每一本書,都是我用當下最好的能力在翻譯,每 : 一個字都是經過我的腦袋,每一個字都是我用電腦打出來的。 : 這二十多年的努力,也很幸運地得到了一些肯定。 →我很棒,我很有經驗。 : 像是某位作者提出要根據譯者的譯文,決定書落誰家時,各家出版社派出譯者比稿,最後 : 由我的譯稿勝出,代表的出版社簽下該書;在其他書的競標中,日方出版社提出要同時審 : 譯者,我通過了審核,出版社順利簽到了書;在翻譯東野圭吾的書時,日方編輯告訴東野 : ,是由我擔任翻譯,東野表示很放心;目前我和多家有口碑的出版社合作,但因為時間關 : 係,婉拒其他優質出版社的合作,這些年來,內心一直很感謝很多編輯對我的信任;很幸 : 運的,有機會翻譯小川洋子(《博士熱愛的算式》)、三浦紫苑(《哪啊哪啊神去村》) : 、百田尚樹(《永遠的0》)等日本作家很好的作品,在努力詮釋他們文字,將他們作品 : 的美好帶給讀者,成為台灣讀者更加喜愛的作家,沒有浪費他們努力創作的心血;許多讀 : 者經常留言,告訴我他們喜歡我的譯文,而且有讀者因為我的翻譯,喜歡上日本小說;多 : 本譯書成為各大通路的年度得獎作品,或是通路的年度暢銷書。 →我很棒,我很有經驗。 (很重要所以說三次) : 說這些,並非驕傲自滿,我深知在自己的專業上,永遠都有進步的空間。工作上的肯定, : 讓我更喜愛翻譯工作,帶給我鼓舞和努力的動力,讓我知道努力可以有回報,所以也一直 : 用自己的翻譯路,鼓勵很多年輕的譯者,希望大家能夠共同進步。 : 譯者翻譯出來的文字當然可受公評,青菜蘿蔔各人所愛,不欣賞我的翻譯我尊重,有讀者 : 認為自己對翻譯文字的鑑賞力比出版社的編輯、主編、總編更優秀,也是各人自由。 →我沒問題,說有問題的是你自己有病。 : 本來不想理會這些,但某天收到一位編輯的鼓勵後,突然想到,我保持安靜,是不是讓信 : 任我的編輯和出版社、支持我的讀者也一起受了委屈? →不是我想捍衛我自己,我是為了那些愛我的人! (問:譯者粉絲(?)好委屈(?) : 而且我相信曾經有很多譯者遭受過類似的言語霸凌,不是針對書的翻譯本身,而是無限上 : 綱,試圖抹殺別人的努力,甚至進行人身攻擊。有多少兢兢業業的譯者,曾經因為這些言 : 語傷害對自己失去信心,承受精神上的痛苦,甚至可能因此放棄了翻譯? →我打一張情緒勒索+霸凌牌,這combo技我熟的很。 : 一直以來的沉默,不代表認同這些攻擊,所以趁著今天剛交完稿,和一路上支持我的編輯 : 和讀者說說心裡話,同時很感謝你們總是不吝給我機會和鼓勵。 : 謝謝。 →我沒有錯,謝謝收看。 以上 希望幫大家節省一點時間,把人生花在更有意義的事情上。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.3.78 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626614989.A.D6F.html

07/18 21:32, 4年前 , 1F
你是內心話翻譯員嗎?w
07/18 21:32, 1F

07/18 21:39, 4年前 , 2F
所以原來不是我看不懂回應。
07/18 21:39, 2F

07/18 21:40, 4年前 , 3F
我有問要不要換人,老闆說沒問題,既然沒問題我就翻啦
07/18 21:40, 3F

07/18 21:47, 4年前 , 4F
感謝內心話翻譯XD
07/18 21:47, 4F

07/18 22:03, 4年前 , 5F
有沒有人能列出這次有什麼奇葩翻譯 記得舊版很好笑
07/18 22:03, 5F

07/18 22:05, 4年前 , 6F
十二國記版有連結
07/18 22:05, 6F

07/18 22:05, 4年前 , 7F
我也有買 但真的很多瑕疵。 專版有整理翻譯瑕疵
07/18 22:05, 7F

07/18 22:15, 4年前 , 8F
專版名稱是什麼?
07/18 22:15, 8F

07/18 22:17, 4年前 , 9F
Juuni-Kokki 翻譯問題討論那邊 有詳細的表格
07/18 22:17, 9F

07/18 22:26, 4年前 , 10F
fb一片吹捧耶 wwwwwwwwww
07/18 22:26, 10F

07/18 22:34, 4年前 , 11F
可以刪文就是舒適圈保證
07/18 22:34, 11F

07/18 22:36, 4年前 , 12F
#1WbJ_gnH 專版整理的連結,其中幾例
07/18 22:36, 12F

07/18 22:36, 4年前 , 13F

07/18 22:42, 4年前 , 14F
不否認有些是有點吹毛求疵不過真的有太多錯誤太影響閱讀
07/18 22:42, 14F

07/18 22:44, 4年前 , 15F
看在他用「即使」的份上 給60分
07/18 22:44, 15F

07/18 22:55, 4年前 , 16F
是王蘊潔嗎 我有買幾本是他譯的
07/18 22:55, 16F

07/18 22:57, 4年前 , 17F
嫌疑犯X的獻身變成皇冠代理 譯者也是他
07/18 22:57, 17F

07/18 23:01, 4年前 , 18F
是她沒錯
07/18 23:01, 18F

07/18 23:06, 4年前 , 19F
他翻很多本東野圭吾 集中在皇冠和春天出版
07/18 23:06, 19F

07/18 23:09, 4年前 , 20F
我買的書裡也好幾本他翻的 他翻的範圍好廣
07/18 23:09, 20F

07/18 23:18, 4年前 , 21F
王就老牌,多數表現也不差,當初不少人包括我在內,是真
07/18 23:18, 21F

07/18 23:18, 4年前 , 22F
的期待能有個更好的新譯本
07/18 23:18, 22F

07/19 00:10, 4年前 , 23F
可愛那段錯的好離譜……
07/19 00:10, 23F

07/19 00:17, 4年前 , 24F
他是個很好的原文書推廣者
07/19 00:17, 24F

07/19 00:27, 4年前 , 25F
王翻了一句「一穴蒼天」,完全不曉得啥意思
07/19 00:27, 25F

07/19 03:00, 4年前 , 26F
現在看到王蘊潔翻譯立刻降低閱讀意願,沒辦法好好翻譯一部
07/19 03:00, 26F

07/19 03:00, 4年前 , 27F
作品就別把資源都抓在手上,給更有熱忱的人去做。她的產量
07/19 03:00, 27F

07/19 03:00, 4年前 , 28F
高到都讓人懷疑台灣日文翻譯難道只有她嗎
07/19 03:00, 28F

07/19 08:54, 4年前 , 29F
發動魔法卡-我網路病人捏,結束這回合
07/19 08:54, 29F

07/19 09:13, 4年前 , 30F
FB一片吹捧是因為他把酸他的全刪了 你可以去留言試試
07/19 09:13, 30F

07/19 13:01, 4年前 , 31F
推...
07/19 13:01, 31F

07/19 14:23, 4年前 , 32F
最新,王蘊潔說鬼父那句她譯的是對的,批評的人都不懂日文
07/19 14:23, 32F

07/19 17:26, 4年前 , 33F
有時候覺得,她可能僅只負責中譯,可能沒有讀進去這部
07/19 17:26, 33F

07/19 17:26, 4年前 , 34F
作品吧。要詮釋小野大的世界跟故事提煉的精神,要足夠
07/19 17:26, 34F

07/19 17:26, 4年前 , 35F
謙卑和有豐富文化底蘊才行,只能說不適合了。
07/19 17:26, 35F

07/19 17:52, 4年前 , 36F
我是先看到回覆才知道這件事 但我覺得講自己經歷有點奇
07/19 17:52, 36F

07/19 17:52, 4年前 , 37F
07/19 17:52, 37F

07/19 17:55, 4年前 , 38F
澄清或聲明真的盡量聚焦在主題上會好一點
07/19 17:55, 38F

07/19 19:19, 4年前 , 39F
看他接連糟蹋伊坂幸太郎、乙一、東野圭吾,心情就很差。
07/19 19:19, 39F

07/19 19:19, 4年前 , 40F
她的譯稿很大部分都是編輯修飾而成。認真的翻譯不用,偏
07/19 19:19, 40F

07/19 19:19, 4年前 , 41F
偏找這怠惰之人,出版社哪來老臉哭說讀者不買單。
07/19 19:19, 41F

07/19 20:25, 4年前 , 42F
她似乎刪掉了一些昨天討論翻譯的留言
07/19 20:25, 42F

07/19 22:58, 4年前 , 43F
已經在備份留言了,結果真的有消失的,不知道是本人自
07/19 22:58, 43F

07/19 22:58, 4年前 , 44F
己刪除還是被刪的
07/19 22:58, 44F
文章代碼(AID): #1Wz2pDrl (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Wz2pDrl (C_Chat)