[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評

看板C_Chat作者 ( )時間2年前 (2021/07/18 20:09), 編輯推噓44(46267)
留言115則, 44人參與, 2年前最新討論串1/2 (看更多)
如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼: https://www.facebook.com/sheepheart/posts/4791986864226115 綿羊的譯心譯意 8分鐘 · 有人針對《十二國記白銀之墟玄之月》的翻譯提出了批評。 我請教了編輯,這幾本書的譯稿是否特別差。 因為在翻譯這幾本書的時候,我的身體狀況很不好,後來也住院治療,所以一度和編輯討 論,是否可以交由別人接手,所以我擔心因此影響了譯稿的品質。 編輯回答說,她並不覺得譯稿整體狀況變差。 所以我們討論後決定,如果有錯字、用字不夠精準,或是不夠完善的地方,我們會加以修 正,也很感謝讀者的指正,才有機會讓大家喜愛的作品變得更好。 無論譯者和編輯,都是在有限的時間內做完一本翻譯書。完美是我們共同努力的目標,但 也很難達到完美。大家所喜愛的《博士熱愛的算式》也是經過多次修正內容上的小錯誤, 尤其是一個數學上的專有名詞,還承蒙一位大學教授的指正,我心存感激。 譯者在翻譯一本書時,會盡自己最大的努力,查證自己不瞭解的知識,即使如此,也不可 能保證自己的譯文百分之百沒有缺點、錯誤。 讀者對譯文的批評,我虛心受教,如果有譯錯,我修改訂正當然責無旁貸,對翻譯策略的 意見,我也會參考,有益的建議我會吸收改進,但不代表批評可以無限上綱,以偏概全, 否定我努力了二十多年的翻譯工作。 我翻譯至今五、六百本書,我從來不覺得自己的譯稿有多好,所以我一直在努力學習、改 進,也接受讀者、編輯的指正,但我譯的每一本書,都是我用當下最好的能力在翻譯,每 一個字都是經過我的腦袋,每一個字都是我用電腦打出來的。 這二十多年的努力,也很幸運地得到了一些肯定。 像是某位作者提出要根據譯者的譯文,決定書落誰家時,各家出版社派出譯者比稿,最後 由我的譯稿勝出,代表的出版社簽下該書;在其他書的競標中,日方出版社提出要同時審 譯者,我通過了審核,出版社順利簽到了書;在翻譯東野圭吾的書時,日方編輯告訴東野 ,是由我擔任翻譯,東野表示很放心;目前我和多家有口碑的出版社合作,但因為時間關 係,婉拒其他優質出版社的合作,這些年來,內心一直很感謝很多編輯對我的信任;很幸 運的,有機會翻譯小川洋子(《博士熱愛的算式》)、三浦紫苑(《哪啊哪啊神去村》) 、百田尚樹(《永遠的0》)等日本作家很好的作品,在努力詮釋他們文字,將他們作品 的美好帶給讀者,成為台灣讀者更加喜愛的作家,沒有浪費他們努力創作的心血;許多讀 者經常留言,告訴我他們喜歡我的譯文,而且有讀者因為我的翻譯,喜歡上日本小說;多 本譯書成為各大通路的年度得獎作品,或是通路的年度暢銷書。 說這些,並非驕傲自滿,我深知在自己的專業上,永遠都有進步的空間。工作上的肯定, 讓我更喜愛翻譯工作,帶給我鼓舞和努力的動力,讓我知道努力可以有回報,所以也一直 用自己的翻譯路,鼓勵很多年輕的譯者,希望大家能夠共同進步。 譯者翻譯出來的文字當然可受公評,青菜蘿蔔各人所愛,不欣賞我的翻譯我尊重,有讀者 認為自己對翻譯文字的鑑賞力比出版社的編輯、主編、總編更優秀,也是各人自由。 本來不想理會這些,但某天收到一位編輯的鼓勵後,突然想到,我保持安靜,是不是讓信 任我的編輯和出版社、支持我的讀者也一起受了委屈? 而且我相信曾經有很多譯者遭受過類似的言語霸凌,不是針對書的翻譯本身,而是無限上 綱,試圖抹殺別人的努力,甚至進行人身攻擊。有多少兢兢業業的譯者,曾經因為這些言 語傷害對自己失去信心,承受精神上的痛苦,甚至可能因此放棄了翻譯? 一直以來的沉默,不代表認同這些攻擊,所以趁著今天剛交完稿,和一路上支持我的編輯 和讀者說說心裡話,同時很感謝你們總是不吝給我機會和鼓勵。 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.245.12 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626610174.A.1B1.htmlmedama:轉錄至看板 Juuni-Kokki 07/18 20:09

07/18 20:09, 2年前 , 1F
看成十二國記者
07/18 20:09, 1F

07/18 20:11, 2年前 , 2F
精簡版:謝謝批評指教,但我沒有要改
07/18 20:11, 2F

07/18 20:12, 2年前 , 3F
都老牌譯者了還無腦翻餓鬼,算了算了
07/18 20:12, 3F

07/18 20:14, 2年前 , 4F
所以說看原文的好 不用經過一層別人的染色
07/18 20:14, 4F

07/18 20:15, 2年前 , 5F
也不用浪費時間去抱怨譯者
07/18 20:15, 5F

07/18 20:16, 2年前 , 6F
「個」人自由吧?
07/18 20:16, 6F

07/18 20:17, 2年前 , 7F
譯稿的狀況沒變差這可能是真的,因為以前的翻譯就很爛了
07/18 20:17, 7F

07/18 20:17, 2年前 , 8F
07/18 20:17, 8F

07/18 20:17, 2年前 , 9F
看了一下專板評論 慶幸自己當初沒有衝動去收一套新版
07/18 20:17, 9F

07/18 20:18, 2年前 , 10F
對了 我強調我沒罵過他喔 因為我沒看十二國記
07/18 20:18, 10F

07/18 20:18, 2年前 , 11F
本來要收,結果看到翻譯問題很猶豫XD
07/18 20:18, 11F

07/18 20:18, 2年前 , 12F
收日版又要慢慢學日文看w
07/18 20:18, 12F

07/18 20:18, 2年前 , 13F
聽說很悶 就不想看了
07/18 20:18, 13F

07/18 20:22, 2年前 , 14F
「身體狀況很不好、住院」好像這一段就夠了說這麼多
07/18 20:22, 14F

07/18 20:23, 2年前 , 15F
問題?? 讀者為什麼要忍受譯者身體不好住院之類的??
07/18 20:23, 15F

07/18 20:26, 2年前 , 16F
覺得翻得好就自信點 不要賣弄悲情
07/18 20:26, 16F

07/18 20:28, 2年前 , 17F
謝謝指教絕不悔改的意思
07/18 20:28, 17F

07/18 20:29, 2年前 , 18F
從她之前貼的文裡面就看得出來尖端有多放爛了 不意外= =
07/18 20:29, 18F

07/18 20:33, 2年前 , 19F
沒學到日本人的精神
07/18 20:33, 19F

07/18 20:39, 2年前 , 20F
批評的就是霸凌喔
07/18 20:39, 20F

07/18 20:40, 2年前 , 21F
是翻成什麼樣?有點好奇
07/18 20:40, 21F

07/18 20:41, 2年前 , 22F
十二國記專版有人有整理 某些錯誤只能說根本是機翻等
07/18 20:41, 22F

07/18 20:41, 2年前 , 23F
級..
07/18 20:41, 23F

07/18 20:42, 2年前 , 24F
我永遠記得那個簡訊 超好笑
07/18 20:42, 24F

07/18 20:48, 2年前 , 25F
稍微看了幾個錯誤,也錯的太好笑
07/18 20:48, 25F

07/18 20:48, 2年前 , 26F
我幾乎都只看過負面意見,好奇有非親友團的讀者覺得翻譯
07/18 20:48, 26F

07/18 20:48, 2年前 , 27F
沒問題的嗎?
07/18 20:48, 27F

07/18 20:50, 2年前 , 28F
去她貼文底下就可以看到了
07/18 20:50, 28F

07/18 20:52, 2年前 , 29F
譯:我很強我最棒棒那些批評的都是霸凌
07/18 20:52, 29F

07/18 20:52, 2年前 , 30F
結論:沒救
07/18 20:52, 30F

07/18 20:53, 2年前 , 31F
FB貼文下面全部是好評啊XD
07/18 20:53, 31F

07/18 20:54, 2年前 , 32F
真的耶XD
07/18 20:54, 32F

07/18 20:55, 2年前 , 33F
有十二國記讀者去反應,被說是屎耶,誰還敢講她翻得不好呢
07/18 20:55, 33F

07/18 20:56, 2年前 , 34F
是不是應該改問非粉絲但好評的
07/18 20:56, 34F

07/18 20:56, 2年前 , 35F
簡訊八成是簡轉繁吧,中國那邊叫短信,簡轉繁就變成簡訊
07/18 20:56, 35F

07/18 20:59, 2年前 , 36F
只不過會這樣搞是校對的人用了奇怪的中國軟體?
07/18 20:59, 36F

07/18 20:59, 2年前 , 37F
要看原文怎樣 反正我覺得八成兩邊都太過依賴軟體去弄了
07/18 20:59, 37F

07/18 20:59, 2年前 , 38F
簡訊那篇在: #1Ue3Zkgk (C_Chat)
07/18 20:59, 38F

07/18 21:02, 2年前 , 39F
有兩個蠻經典誤譯的,一個是失去手臂很害羞,一個是你們挨
07/18 21:02, 39F
還有 36 則推文
07/18 22:08, 2年前 , 76F
翻譯爛就想拿過去的資歷護航,啊我又沒有看過她以前翻譯
07/18 22:08, 76F

07/18 22:08, 2年前 , 77F
的書,關我屁事,我是買十二國記好嗎
07/18 22:08, 77F

07/18 22:10, 2年前 , 78F
反過來說,今天是菜鳥來翻譯但翻譯得很好,還會有人刻意
07/18 22:10, 78F

07/18 22:10, 2年前 , 79F
拿資歷說菜鳥不配翻譯這種大作嗎
07/18 22:10, 79F

07/18 22:12, 2年前 , 80F
還真的完全看不懂這什麼護航法 ˊ_>ˋ TOP3 so what
07/18 22:12, 80F

07/18 22:14, 2年前 , 81F
不然以後洪蘭女士翻譯的書,大家都不要批評啊,大牌教授
07/18 22:14, 81F

07/18 22:14, 2年前 , 82F
07/18 22:14, 82F

07/18 22:26, 2年前 , 83F
以前翻得好跟這次翻得爛又不衝突
07/18 22:26, 83F

07/18 22:27, 2年前 , 84F
我也有買啊 有些部分看了就是問號出戲
07/18 22:27, 84F

07/18 22:34, 2年前 , 85F
專業還拿身體當藉口不是很適合吧,不方便就不要接案
07/18 22:34, 85F

07/18 22:36, 2年前 , 86F
還有翻得太現代的問題,拜託來個人幫她潤中文稿吧
07/18 22:36, 86F

07/18 22:37, 2年前 , 87F
出現媽寶真的莫名其妙,硬要用流行語
07/18 22:37, 87F

07/18 22:41, 2年前 , 88F
連發大財都有了媽寶算啥
07/18 22:41, 88F

07/18 22:42, 2年前 , 89F
先捧TOP3再講翻譯得很可笑 你是來招黑的吧
07/18 22:42, 89F

07/18 22:43, 2年前 , 90F
台灣翻譯界是多爛到王可以上到TOP3??
07/18 22:43, 90F

07/18 22:58, 2年前 , 91F
不意外下面留言各種尊重包容友善
07/18 22:58, 91F

07/18 23:06, 2年前 , 92F
= = 我管你是怎樣 阿就真的翻得爛阿
07/18 23:06, 92F

07/18 23:07, 2年前 , 93F
噗浪之前也有人發堪誤串,內容文句蠻考驗
07/18 23:07, 93F

07/18 23:07, 2年前 , 94F
看的人的國文能力和通靈力www
07/18 23:07, 94F

07/18 23:14, 2年前 , 95F
是不是中文的問題?我還有看過幾本她翻譯的湊佳苗的作品
07/18 23:14, 95F

07/18 23:14, 2年前 , 96F
,也是說不出來的怪(我有好長一段時間以為日文小說都這
07/18 23:14, 96F

07/18 23:14, 2年前 , 97F
樣,這是正常的,直到看了乙一)
07/18 23:14, 97F

07/18 23:14, 2年前 , 98F
十二國記又是奇幻又偏古代的,對中文要求更高
07/18 23:14, 98F

07/19 01:06, 2年前 , 99F
十二國記對翻譯的程度要到翻譯官的等級才翻得好…
07/19 01:06, 99F

07/19 01:07, 2年前 , 100F
原文本來就使用很多古日文
07/19 01:07, 100F

07/19 09:12, 2年前 , 101F
原文沒有難成這樣啦,而且王不是自詡譯界天后嗎?整篇道歉
07/19 09:12, 101F

07/19 09:12, 2年前 , 102F
文,一半在講自己的豐功偉業。讀者也沒希冀她翻多好,通順
07/19 09:12, 102F

07/19 09:12, 2年前 , 103F
即可,卻連這樣都難。
07/19 09:12, 103F

07/19 11:04, 2年前 , 104F
這次就是沒看過原文都覺得譯文有問題才會這麼反彈
07/19 11:04, 104F

07/19 17:51, 2年前 , 105F
不懂為什麼她的重點一直放在那些指出問題的書友不懂日
07/19 17:51, 105F

07/19 17:51, 2年前 , 106F
文,翻譯不是就要讓讀者覺得順嗎?反過來看,我覺得被
07/19 17:51, 106F

07/19 17:51, 2年前 , 107F
不懂日文的人指出奇怪或不通順,應該已經不是懂不懂日
07/19 17:51, 107F

07/19 17:51, 2年前 , 108F
文的問題了吧!
07/19 17:51, 108F

07/19 18:42, 2年前 , 109F
沒看過這位譯者其他大作,單就白銀來說很多是根本連中文
07/19 18:42, 109F

07/19 18:42, 2年前 , 110F
都看不懂的,我不懂以前的經歷跟現在的錯誤有何關聯
07/19 18:42, 110F

07/19 18:43, 2年前 , 111F
讀者是不懂日文,但讀者懂中文啊= =
07/19 18:43, 111F

07/20 04:07, 2年前 , 112F
這篇文章的中文程度……編輯應該很辛苦
07/20 04:07, 112F

07/20 08:44, 2年前 , 113F
文字校對施亞蒨都在道歉文底下,留言稱讚王蘊潔翻得好了
07/20 08:44, 113F

07/20 08:47, 2年前 , 114F
所以不用擔心編輯和校對,他們是真心喜歡王蘊潔的譯文
07/20 08:47, 114F

07/21 06:55, 2年前 , 115F
贅字還有開車這種不符背景的用字 我覺得校對也有責任修改
07/21 06:55, 115F
文章代碼(AID): #1Wz1d-6n (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Wz1d-6n (C_Chat)