作者查詢 / Mosquitoe
作者 Mosquitoe 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共112則
限定看板:translator
看板排序:
全部translator112book101Translation64cat28pet20LoveLive19movie19EAseries14Publish14WomenTalk14CSI11child_books9Daan8Fiction7Aves6DirectSales6marriage6Wrong_spell6Fantasy5gift5Gossiping5puzzle5soho5Zhongzheng5Detective4novel4VET_924BigSanchung3Boy-Girl3FJU-ACC91a3Ladies_Digi3e-coupon2VET2VET_932bookhouse1C_Chat1ck57th3231dog1HandMade1HarryPotter1Instant_Mess1Math1MenTalk1NCCU_SEED1NetRumor1NTNUCH93C1Sagittarius1Sucknovels1Zombie1<< 收起看板(49)
36F推:以個人經驗來說,不是一定要喜歡才能翻得好,但不喜歡絕11/01 14:38
37F→:對翻不好...而且非常痛苦 = =11/01 14:39
2F→: v (終於碰到我知道的典故XD)09/24 15:40
4F→:亂入:據說某圖書館建檔時...姑獲鳥的春天(上)、姑獲鳥09/21 21:54
5F→:的夏天(下)09/21 21:54
1F→:不過...我在三家出版社接過案子,的確都以輸出語來計酬09/21 18:24
26F→:我是覺得譯筆冗贅的譯者,編輯自然看得出來,試譯就過不09/21 21:50
27F→:了;如果是心機很重的譯者,試譯簡潔而成品冗贅,也不會09/21 21:50
28F→:有下一本的案子,何苦來哉?何況能夠簡潔的譯者真的做得09/21 21:51
29F→:到為了多賺幾個錢去加字嗎?個人覺得加字也是很傷神 XD09/21 21:52
1F→:是文「謅謅」喔^^"...話說之前有本小說叫《珍愛人生》09/16 11:36
2F→:原文很俚俗,譯者盡量呈現,結果有讀者說翻得好爛...09/16 11:36
3F→:這篇文是在講數學書啊...而且來本板沒有點幽默感可能很09/11 10:28
4F→:難適應喔 ^.<09/11 10:28
33F→:幸好不是以本板推文數為基準 XDD09/14 01:21
57F推:如果把徵求文都標S咧?不想看的人自動跳過 = =09/09 17:45
1F推:Hana加油!頭推!09/02 08:56
2F推:贊成選出兩位板主08/16 00:53