作者查詢 / Mosquitoe

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Mosquitoe 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共112則
限定看板:translator
[問題] 翻譯書籍時要先整本看過嗎?
[ translator ]57 留言, 推噓總分: +16
作者: fifi1234 - 發表於 2012/10/31 20:55(11年前)
36FMosquitoe:以個人經驗來說,不是一定要喜歡才能翻得好,但不喜歡絕11/01 14:38
37FMosquitoe:對翻不好...而且非常痛苦 = =11/01 14:39
[橫行蟹譯]雍正帝詩一首 2010.9.24
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: usread - 發表於 2010/09/24 14:30(13年前)
2FMosquitoe: v (終於碰到我知道的典故XD)09/24 15:40
[罰惡] 麥肯西之秋
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +8
作者: luciferii - 發表於 2010/09/21 20:17(13年前)
4FMosquitoe:亂入:據說某圖書館建檔時...姑獲鳥的春天(上)、姑獲鳥09/21 21:54
5FMosquitoe:的夏天(下)09/21 21:54
[罰惡] 勞委會官網上記載的翻譯計費方式
[ translator ]41 留言, 推噓總分: +3
作者: powermiow - 發表於 2010/09/21 17:00(13年前)
1FMosquitoe:不過...我在三家出版社接過案子,的確都以輸出語來計酬09/21 18:24
26FMosquitoe:我是覺得譯筆冗贅的譯者,編輯自然看得出來,試譯就過不09/21 21:50
27FMosquitoe:了;如果是心機很重的譯者,試譯簡潔而成品冗贅,也不會09/21 21:50
28FMosquitoe:有下一本的案子,何苦來哉?何況能夠簡潔的譯者真的做得09/21 21:51
29FMosquitoe:到為了多賺幾個錢去加字嗎?個人覺得加字也是很傷神 XD09/21 21:52
Re: [心得] 信達雅
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: payme - 發表於 2010/09/16 11:10(13年前)
1FMosquitoe:是文「謅謅」喔^^"...話說之前有本小說叫《珍愛人生》09/16 11:36
2FMosquitoe:原文很俚俗,譯者盡量呈現,結果有讀者說翻得好爛...09/16 11:36
Re: [心得] 火大..這本書沒校稿
[ translator ]71 留言, 推噓總分: +18
作者: spacedunce5 - 發表於 2010/09/11 09:59(13年前)
3FMosquitoe:這篇文是在講數學書啊...而且來本板沒有點幽默感可能很09/11 10:28
4FMosquitoe:難適應喔 ^.<09/11 10:28
[公告] 筆譯板徵求板主
[ translator ]36 留言, 推噓總分: +19
作者: johanna - 發表於 2010/09/11 06:48(13年前)
33FMosquitoe:幸好不是以本板推文數為基準 XDD09/14 01:21
Re: 另開譯案板之必要性
[ translator ]58 留言, 推噓總分: +16
作者: johanna - 發表於 2010/09/09 07:52(13年前)
57FMosquitoe:如果把徵求文都標S咧?不想看的人自動跳過 = =09/09 17:45
[致詞] 上任感言
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +8
作者: johanna - 發表於 2010/09/02 06:45(13年前)
1FMosquitoe:Hana加油!頭推!09/02 08:56
[公告] 板主提名期間至今晚24截止
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: DreamPursuer - 發表於 2010/08/15 13:17(14年前)
2FMosquitoe:贊成選出兩位板主08/16 00:53