作者查詢 / momiuri

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 momiuri 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共228則
限定看板:NIHONGO
[心得] 国道 下道
[ NIHONGO ]30 留言, 推噓總分: +4
作者: medama - 發表於 2020/04/11 05:09(5年前)
24Fmomiuri: 国道直翻省道應該是沒問題,雖然某些地方的国道根本是酷05/09 17:56
25Fmomiuri: 道。另外,下道單純就是平面道路,有一些也會像台灣是免05/09 17:56
26Fmomiuri: 費的快速道路或市區高架等等,這個就可能包含一部分的国05/09 17:56
27Fmomiuri: 道。05/09 17:56
28Fmomiuri: 抱歉後半敘述不太精準。有些道路,例如〇〇自動車道無料05/09 18:00
29Fmomiuri: 区間、バイパス、〇〇道路,只有某些車輛才能行駛,這樣05/09 18:00
30Fmomiuri: 不太能算下道。而是所有車輛都能行駛的才算下道。05/09 18:00
[問題] 完全無基礎的人讀日文系會跟不上嗎?
[ NIHONGO ]69 留言, 推噓總分: +24
作者: kazureyesean - 發表於 2016/08/15 23:30(9年前)
68Fmomiuri: 當初也只背完平假名就去唸了,前4年還很菜,現在14年當翻譯08/25 01:31
69Fmomiuri: 在學期間沒補習,其實也沒好好上課,純粹個人"興趣"08/25 01:32
[讀解] 土耳其政變失敗 [NHK News Easy]
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +5
作者: NaoSensei - 發表於 2016/07/21 15:02(9年前)
5Fmomiuri: 回2樓s大,應該是說大家擔心"總統可能會解雇所有反對者"07/22 10:09
[翻譯] 學校行事及魔鬼教練
[ NIHONGO ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: yuntechfin - 發表於 2016/07/17 08:04(9年前)
1Fmomiuri: 1.學校活動就OK了喔!07/18 11:49
2Fmomiuri: 2.的兩項都ok,只是第二個比較繞口@@07/18 11:50
[翻譯] 請問一下 御座いますれば 的意思
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: dukemon - 發表於 2016/04/15 22:34(9年前)
4Fmomiuri: 最近的敬語都感覺有點奇妙 還第一次看到這種的XD04/17 01:03
[翻譯] 請問【アッハイ】怎麼翻比較好?
[ NIHONGO ]22 留言, 推噓總分: +11
作者: shinisou888 - 發表於 2016/03/22 22:20(9年前)
2Fmomiuri: 隨意亂查: http://goo.gl/QWErk303/22 23:43
3Fmomiuri: 如果是這個的話 其實口氣蠻強烈的 類似 "哼"(鼻子噴氣)03/22 23:46
6Fmomiuri: 我是說類似 如果要翻譯那當然就看要用什麼語氣詞囉03/23 09:38
7Fmomiuri: 話說..."啊素"是中文嗎....03/23 09:39
8Fmomiuri: 哼只是釋義,不是翻譯03/23 09:42
9Fmomiuri: 不過我不覺得樓上語氣詞有什麼誤譯之處就是了~03/23 09:46
10Fmomiuri: 語氣詞就翻譯者自己開心 大家看得懂就好..03/23 09:48
15Fmomiuri: 現在是重新看懂了。03/23 17:46
16Fmomiuri: 謝謝你的指正。但是我跟您不熟吧?這糾正的口氣...?03/23 17:47
17Fmomiuri: 老實說一開始我看不懂"阿,素"到底是什麼意思欸....03/23 17:49
18Fmomiuri: 如果開始就知道答案,怎麼不用清楚的說明讓大家看懂呢?03/23 17:59
[請益] 除了業務、口譯之外的工作
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +9
作者: zentak - 發表於 2016/03/08 21:19(9年前)
12Fmomiuri: 我以前也很內向覺得在一群人面前很可怕,但是想到口譯賺的03/11 09:27
13Fmomiuri: 比筆譯的效率好太多,也不知道怎麼著就被訓練出來了03/11 09:28
14Fmomiuri: 如果不能克服這個問題,建議再修其他科系,不然現在光會03/11 09:29
15Fmomiuri: 日文已經根本路邊就很多,這樣沒競爭力不會害怕嗎@@03/11 09:29
[語彙] email最後「取り急ぎ」的意思?
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: hachibuya - 發表於 2016/01/17 21:11(10年前)
6Fmomiuri: 簡單回覆內容 日本人習慣在信頭信尾一堆辭藻...01/19 14:00
[翻譯] ええはなしや
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +7
作者: mona210 - 發表於 2016/01/07 16:41(10年前)
9Fmomiuri: 有時候也可以翻"好消息" 或者是"好生意"(尤其大阪商人魂)01/19 14:09
[語彙] 職務代理人的日文是什麼?
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: keemeeree - 發表於 2013/08/17 21:19(12年前)
6Fmomiuri:業務代理人39.1.13.41 08/28 20:25