作者查詢 / momiuri
作者 momiuri 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共228則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
24F推: 国道直翻省道應該是沒問題,雖然某些地方的国道根本是酷05/09 17:56
25F→: 道。另外,下道單純就是平面道路,有一些也會像台灣是免05/09 17:56
26F→: 費的快速道路或市區高架等等,這個就可能包含一部分的国05/09 17:56
27F→: 道。05/09 17:56
28F→: 抱歉後半敘述不太精準。有些道路,例如〇〇自動車道無料05/09 18:00
29F→: 区間、バイパス、〇〇道路,只有某些車輛才能行駛,這樣05/09 18:00
30F→: 不太能算下道。而是所有車輛都能行駛的才算下道。05/09 18:00
68F→: 當初也只背完平假名就去唸了,前4年還很菜,現在14年當翻譯08/25 01:31
69F→: 在學期間沒補習,其實也沒好好上課,純粹個人"興趣"08/25 01:32
5F推: 回2樓s大,應該是說大家擔心"總統可能會解雇所有反對者"07/22 10:09
1F推: 1.學校活動就OK了喔!07/18 11:49
2F→: 2.的兩項都ok,只是第二個比較繞口@@07/18 11:50
4F→: 最近的敬語都感覺有點奇妙 還第一次看到這種的XD04/17 01:03
2F推: 隨意亂查: http://goo.gl/QWErk303/22 23:43
3F推: 如果是這個的話 其實口氣蠻強烈的 類似 "哼"(鼻子噴氣)03/22 23:46
6F→: 我是說類似 如果要翻譯那當然就看要用什麼語氣詞囉03/23 09:38
7F→: 話說..."啊素"是中文嗎....03/23 09:39
8F→: 哼只是釋義,不是翻譯03/23 09:42
9F→: 不過我不覺得樓上語氣詞有什麼誤譯之處就是了~03/23 09:46
10F→: 語氣詞就翻譯者自己開心 大家看得懂就好..03/23 09:48
15F→: 現在是重新看懂了。03/23 17:46
16F→: 謝謝你的指正。但是我跟您不熟吧?這糾正的口氣...?03/23 17:47
17F→: 老實說一開始我看不懂"阿,素"到底是什麼意思欸....03/23 17:49
18F→: 如果開始就知道答案,怎麼不用清楚的說明讓大家看懂呢?03/23 17:59
12F推: 我以前也很內向覺得在一群人面前很可怕,但是想到口譯賺的03/11 09:27
13F→: 比筆譯的效率好太多,也不知道怎麼著就被訓練出來了03/11 09:28
14F→: 如果不能克服這個問題,建議再修其他科系,不然現在光會03/11 09:29
15F→: 日文已經根本路邊就很多,這樣沒競爭力不會害怕嗎@@03/11 09:29
6F推: 簡單回覆內容 日本人習慣在信頭信尾一堆辭藻...01/19 14:00
9F推: 有時候也可以翻"好消息" 或者是"好生意"(尤其大阪商人魂)01/19 14:09
6F推:業務代理人39.1.13.41 08/28 20:25