[翻譯] ええはなしや

看板NIHONGO作者 (TT LOVER)時間8年前 (2016/01/07 16:41), 編輯推噓7(702)
留言9則, 9人參與, 最新討論串1/1
問題:ええはなしや 試譯:其實是從卡片圖案上看到的,而且是邊流淚邊說這句話 結果google了以後,發現很多 LINE 的圖也是一樣 http://www.line-tatsujin.com/list_t/%E3%81%88%E3%81%88%E3%81%AF%E3%81%AA%E3%81%97%E3%82%84/popular_1.html 前面的 ええ 不知道是不是 いい 的意思呀 然後 はなしや 是 "不要說" 的意思嗎 @@?? 所以整句可能就是說 "好的我不會說的" 的意思嗎.....?? 然後都是在聽到讓人感動的背後故事時出現的話嗎 阿 猜完意思還是覺得好矛盾呀~~~ 懇請高手為小弟解惑一下~~~ 謝謝!!! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.155.229 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1452156110.A.243.html

01/07 16:47, , 1F
いい話だ
01/07 16:47, 1F

01/07 16:48, , 2F
関西弁 ええ=いい ~や=~だ 所以就像樓上講的
01/07 16:48, 2F

01/07 16:53, , 3F
イイハナシダナー
01/07 16:53, 3F

01/08 01:28, , 4F
關西腔
01/08 01:28, 4F

01/08 07:04, , 5F
這個貼圖我也有買!!!
01/08 07:04, 5F

01/08 17:48, , 6F
ええ話やんー
01/08 17:48, 6F

01/09 11:04, , 7F
真是一段佳話
01/09 11:04, 7F


01/19 14:09, , 9F
有時候也可以翻"好消息" 或者是"好生意"(尤其大阪商人魂)
01/19 14:09, 9F
文章代碼(AID): #1MZYJE93 (NIHONGO)