[心得] 国道 下道
之前在推特上看到這張感動的照片
https://twitter.com/OsakaSubwaycom/status/1237528503081242626
https://i.imgur.com/bECKvtX.jpg
裡面出現一個我不熟悉的單字「下道」,
查了之後才知道「下道(したみち)」是相對於高架的高速公路、快速道路的詞,
在底下跑的一般平面道路就叫「下道」。
很多人應該都知道,
日本的「国道(こくどう)」包含高速公路和一般道路,
不像台灣講「國道」基本上都是指高速公路及部分快速道路,
底下的一般道路台灣通常都稱做「省道」。
這樣以後如果要把文章中相對於高速公路的省道翻譯成日文時,
就可以用下道這個詞了。
那如果文章中出現「国道(こくどう)」,
直翻國道會讓人誤會,加註又顯得累贅時要怎麼辦呢?
我通常都會取巧一下,直接用「公路」來代替。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.132.201 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1586552940.A.B16.html
推
04/11 11:24,
4年前
, 1F
04/11 11:24, 1F
→
04/11 11:25,
4年前
, 2F
04/11 11:25, 2F
→
04/11 11:26,
4年前
, 3F
04/11 11:26, 3F
→
04/11 12:11,
4年前
, 4F
04/11 12:11, 4F
→
04/11 12:11,
4年前
, 5F
04/11 12:11, 5F
→
04/11 14:18,
4年前
, 6F
04/11 14:18, 6F
→
04/11 14:24,
4年前
, 7F
04/11 14:24, 7F
→
04/11 14:28,
4年前
, 8F
04/11 14:28, 8F
→
04/11 14:28,
4年前
, 9F
04/11 14:28, 9F
→
04/11 14:33,
4年前
, 10F
04/11 14:33, 10F
→
04/11 14:41,
4年前
, 11F
04/11 14:41, 11F
→
04/11 14:45,
4年前
, 12F
04/11 14:45, 12F
→
04/11 14:55,
4年前
, 13F
04/11 14:55, 13F
→
04/11 14:58,
4年前
, 14F
04/11 14:58, 14F
→
04/11 15:18,
4年前
, 15F
04/11 15:18, 15F
→
04/11 15:18,
4年前
, 16F
04/11 15:18, 16F
→
04/11 15:19,
4年前
, 17F
04/11 15:19, 17F
→
04/11 15:21,
4年前
, 18F
04/11 15:21, 18F
→
04/11 15:21,
4年前
, 19F
04/11 15:21, 19F
推
04/11 20:46,
4年前
, 20F
04/11 20:46, 20F
→
04/11 20:47,
4年前
, 21F
04/11 20:47, 21F
推
04/11 22:35,
4年前
, 22F
04/11 22:35, 22F
→
04/12 10:47,
4年前
, 23F
04/12 10:47, 23F
推
05/09 17:56,
4年前
, 24F
05/09 17:56, 24F
→
05/09 17:56,
4年前
, 25F
05/09 17:56, 25F
→
05/09 17:56,
4年前
, 26F
05/09 17:56, 26F
→
05/09 17:56,
4年前
, 27F
05/09 17:56, 27F
→
05/09 18:00,
4年前
, 28F
05/09 18:00, 28F
→
05/09 18:00,
4年前
, 29F
05/09 18:00, 29F
→
05/09 18:00,
4年前
, 30F
05/09 18:00, 30F