作者查詢 / mintale4867

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 mintale4867 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共64則
限定看板:Translation
Fw: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: ostracize - 發表於 2022/09/20 20:21(1年前)
3Fmintale4867: 翻譯現在都跨專業居多,但人才訓練就這樣啊11/24 17:59
[英中] ones 的翻譯
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: alisonchan - 發表於 2021/04/28 17:13(3年前)
5Fmintale4867: 傾向把整句寫完 然後後面加入去強調05/31 17:55
[英中] 一些常遇到的翻譯疑惑跟心得
[ Translation ]19 留言, 推噓總分: +3
作者: fivenineone - 發表於 2020/10/06 14:26(3年前)
4Fmintale4867: 其實都是看案件用途/取向、客戶及/或受眾而定10/26 18:52
5Fmintale4867: 像Facebook會因為受眾留原文,或譯臉書、非死不可10/26 18:52
[英中] 請教一下翻譯
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: mazelong - 發表於 2019/04/26 22:31(5年前)
2Fmintale4867: 想請問一下你希望我們給你哪些方面的建議05/07 23:15
[討論] 辣台妹/辣台派?
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: ljl087 - 發表於 2019/04/25 10:39(5年前)
3Fmintale4867: 以他們的角度會比較像是Lady of Progression(?)04/26 13:23
4Fmintale4867: 不喜歡政治人物不代表正式翻譯要惡搞04/26 13:23
5Fmintale4867: 除非你不想要生意04/26 13:24
[英中]吸牙縫的聲音
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: hagi13 - 發表於 2019/04/13 01:01(5年前)
2Fmintale4867: 看場合,有時候會用動物的聲音去形容04/15 20:05
[英中] 想請大家幫我看看幾句
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: chiachichen - 發表於 2019/03/27 18:14(5年前)
6Fmintale4867: PTT的講法:這種說法恰好證明那些人的水準04/04 11:52
[英中] 請教一下這句中二對話的翻法
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +6
作者: menghsinchen - 發表於 2019/02/02 14:00(5年前)
6Fmintale4867: 七歲進浴廁工廠直覺想到就是每個都去「對準」一遍02/16 16:49
7Fmintale4867: 大致意思就是說自己玩世不恭吧?但算是蠻坦誠的02/16 16:51
[英中] 法律商業相關,中翻英
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: asdfg12345 - 發表於 2019/02/14 16:25(5年前)
1Fmintale4867: In case of dispute over this agreement,02/16 16:38
2Fmintale4867: Taiwanese law shall be the governing law, and02/16 16:39
3Fmintale4867: the regional court of Party A shall be the02/16 16:43
4Fmintale4867: court of jurisdiction in the first instance.02/16 16:44
[英中] 無線電用語翻譯
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +4
作者: iljesse02 - 發表於 2019/01/16 00:57(5年前)
7Fmintale4867: 不過緊急的時候也沒辦法這麼禮貌吧QQ01/20 19:11