作者查詢 / mintale4867
作者 mintale4867 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共64則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Gossiping4464HatePolitics788OverWatch193Salary130TY_Research75Translation64L_TalkandCha49LoL32Lineage23home-sale13Tainan12MapleStoryM8GossipPicket7Hate6medstudent6CVS3HsinYi3joke3Taipei3MercStoria2nCoV20192AskBoard1car1cookclub1HK-movie1Hong_Kong1KanColle1KOTDFansClub1media-chaos1NTU1NTUCivilism1PingTung1StupidClown1<< 收起看板(33)
3F推: 翻譯現在都跨專業居多,但人才訓練就這樣啊11/24 17:59
5F推: 傾向把整句寫完 然後後面加入去強調05/31 17:55
4F推: 其實都是看案件用途/取向、客戶及/或受眾而定10/26 18:52
5F→: 像Facebook會因為受眾留原文,或譯臉書、非死不可10/26 18:52
2F推: 想請問一下你希望我們給你哪些方面的建議05/07 23:15
3F推: 以他們的角度會比較像是Lady of Progression(?)04/26 13:23
4F→: 不喜歡政治人物不代表正式翻譯要惡搞04/26 13:23
5F→: 除非你不想要生意04/26 13:24
2F推: 看場合,有時候會用動物的聲音去形容04/15 20:05
6F推: PTT的講法:這種說法恰好證明那些人的水準04/04 11:52
6F推: 七歲進浴廁工廠直覺想到就是每個都去「對準」一遍02/16 16:49
7F→: 大致意思就是說自己玩世不恭吧?但算是蠻坦誠的02/16 16:51
1F推: In case of dispute over this agreement,02/16 16:38
2F→: Taiwanese law shall be the governing law, and02/16 16:39
3F→: the regional court of Party A shall be the02/16 16:43
4F→: court of jurisdiction in the first instance.02/16 16:44
7F推: 不過緊急的時候也沒辦法這麼禮貌吧QQ01/20 19:11