[討論] 辣台妹/辣台派?

看板Translation作者 (賴賴)時間5年前 (2019/04/25 10:39), 5年前編輯推噓2(207)
留言9則, 5人參與, 4年前最新討論串1/1
最近蔡英文團隊一直用辣台妹/辣台派做為選舉標語, 翻了一下他們的社群媒體,facebook, twitter 之類的 好像也沒有一個官方的翻譯。 請問辣台妹/辣台派 各位會怎麼翻譯呢? 直接講hot chick感覺就偏離他們想表達的意思了 翻Taiwanes spice girl 之類的又好詭異 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.25.36 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1556159983.A.99D.html ※ 編輯: ljl087 (140.112.25.36), 04/25/2019 10:42:20

04/25 11:35, 5年前 , 1F
stupid dragon lady
04/25 11:35, 1F

04/25 11:36, 5年前 , 2F
stupid dragon lady clique
04/25 11:36, 2F

04/26 13:23, 5年前 , 3F
以他們的角度會比較像是Lady of Progression(?)
04/26 13:23, 3F

04/26 13:23, 5年前 , 4F
不喜歡政治人物不代表正式翻譯要惡搞
04/26 13:23, 4F

04/26 13:24, 5年前 , 5F
除非你不想要生意
04/26 13:24, 5F

04/28 12:22, 5年前 , 6F
spicy tai-girls ?
04/28 12:22, 6F

10/13 10:09, 4年前 , 7F
spicy Yoda?
10/13 10:09, 7F

10/13 23:28, 4年前 , 8F
中文名詞常有凝縮句.但英文沒有,除非用首字母合併,但無文
10/13 23:28, 8F

10/13 23:28, 4年前 , 9F
學意味.
10/13 23:28, 9F
文章代碼(AID): #1SmHtlcT (Translation)