[英中] 想請大家幫我看看幾句

看板Translation作者 (KIKI)時間5年前 (2019/03/27 18:14), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 5年前最新討論串1/1
原文 They’re fables that reveal more about the people who tell them than about the 2016 election results. 整段原文 Trump won because mouth-breathers in the provinces were mesmerized by his gold jet and shiny cuff links. Trump won because he’s a racist, and that’s what voters secretly wanted all along. None of these explanations withstand scrutiny. They’re fables that reveal more about the people who tell them than about the 2016 election results. 試譯 外界表示,川普勝選是因為愚昧州民被他閃亮亮的私人飛機跟袖扣所迷惑; 川普勝選是因為他是種族主義者,恰好是選民私底下的期盼。 但上述解釋都經不起推敲,那些無稽之談多半是以訛傳訛, 與2016年大選結果關係不大。 請問the people who tell them ,這裡的them是指講述無稽之談的人嗎? 請問最後兩句需要怎麼修改比較正確呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.128.67 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1553681650.A.105.html

03/27 20:00, 5年前 , 1F
the people who tell them的them是指fables喔~~~
03/27 20:00, 1F

03/27 20:00, 5年前 , 2F
最後一句的意思我覺得大致應該是這樣吧『這些無稽之
03/27 20:00, 2F

03/27 20:00, 5年前 , 3F
談揭發的是講出這些無稽之談的人,並未揭示出造成2016
03/27 20:00, 3F

03/27 20:00, 5年前 , 4F
大選結果的原因』但目前暫時想不到該怎麼修改得更好QQ
03/27 20:00, 4F

03/28 07:28, 5年前 , 5F
原來如此,謝謝你,激發不同的想法
03/28 07:28, 5F

04/04 11:52, 5年前 , 6F
PTT的講法:這種說法恰好證明那些人的水準
04/04 11:52, 6F
文章代碼(AID): #1Scqpo45 (Translation)