作者查詢 / mintale4867

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 mintale4867 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共64則
限定看板:Translation
[英中] to what extent相關問句
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +4
作者: bbb111234 - 發表於 2018/05/04 17:27(6年前)
4Fmintale4867: 會這樣表達必其來有自05/07 17:02
8Fmintale4867: 我比較傾向考量「相依相存」的關係 雖然原文並未05/15 11:41
9Fmintale4867: 明確指出這樣的關係05/15 11:41
[英中] 產品設計的畢業製作校內展
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: vxxxv - 發表於 2018/05/09 12:51(6年前)
3Fmintale4867: Graduation Presentation in Campus: Product Design05/10 22:09
4Fmintale4867: 但我會傾向再加問提問人 你的產品取向是什麼?05/10 22:10
[英中] 靠杯翻成英文
[ Translation ]44 留言, 推噓總分: +8
作者: saltlake - 發表於 2018/05/02 17:57(6年前)
10Fmintale4867: 翻HOLY SXXX就好了05/03 13:41
11Fmintale4867: 我是依照文化上的用途認定05/03 13:43
Re: [雜問] 要如何調整自己的翻譯風格?
[ Translation ]14 留言, 推噓總分: +7
作者: guanguei - 發表於 2018/05/02 14:45(6年前)
1Fmintale4867: 所以前一篇有個說自己養貓但無感的我就很懷疑05/02 15:38
2Fmintale4867: 可是這才是翻譯的精髓啊05/02 15:56
4Fmintale4867: 好說好說 知音難尋05/02 16:18
7Fmintale4867: 我的懷疑點是你怎麼看待你的主人們05/03 13:40
Re: [雜問] 要如何調整自己的翻譯風格?
[ Translation ]40 留言, 推噓總分: +16
作者: inohumi - 發表於 2018/04/29 12:53(6年前)
9Fmintale4867: 這種本來就是看客戶喜歡哪一種04/30 20:27
10Fmintale4867: 具體方向是盡可能站在這本書的讀者去思考04/30 20:29
11Fmintale4867: 作為家裡養寵物的譯者 會懷疑這兩個自己沒有在養吧?04/30 20:34
12Fmintale4867: 有時候不是譯文生硬與否 而是你有沒有讓自己「同步」04/30 20:36
25Fmintale4867: 翻譯不是比優劣,是看有沒有辦法打動終端讀者的心05/02 15:34
26Fmintale4867: 所以我自己翻譯都會向客戶詢問target audience05/02 15:36
[雜問] 要如何調整自己的翻譯風格?
[ Translation ]34 留言, 推噓總分: +10
作者: inohumi - 發表於 2018/04/24 13:50(6年前)
25Fmintale4867: 風格模仿需要見習和實習 先從見習開始04/25 19:27
[資源] 每日更新的粉絲專頁
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +5
作者: purebenben - 發表於 2018/04/10 21:50(6年前)
1Fmintale4867: 其實REDDIT隨意逛逛也可以學到不少東西04/11 21:41
Re: [討論] google 是不是越來越厲害了?!
[ Translation ]12 留言, 推噓總分: +4
作者: kage01 - 發表於 2018/04/03 08:51(6年前)
1Fmintale4867: 還好吧..什麼客群就接受什麼樣的服務不是嗎?04/03 14:57
2Fmintale4867: 像台灣講究成本概念的客戶很多..去找G翻自己修04/03 15:00
3Fmintale4867: 可以省得我浪費時間跟他議價啊..04/03 15:00
8Fmintale4867: G目前比較實用的頂多就譯簡中跟英文比較堪用04/05 12:24
[英中] 中翻英一句話
[ Translation ]20 留言, 推噓總分: +9
作者: arsay - 發表於 2018/03/31 09:25(6年前)
3Fmintale4867: 第一個,然後其實不用說"or vehicles carrying one"03/31 11:32
14Fmintale4867: 畢竟你都說簡潔了,除非你要特別針對三寶03/31 20:56
15Fmintale4867: 不然應該不用特別加吧...03/31 20:56
Re: [英中] 中翻英修正指教
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: mintale4867 - 發表於 2018/03/30 19:29(6年前)
2Fmintale4867: 整體句構應照整個段落來安排,我以最大幅度保留出發03/30 21:39
7Fmintale4867: 講一個領域要用in還是to?03/31 01:07