作者查詢 / mintale4867
作者 mintale4867 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共64則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Gossiping4464HatePolitics788OverWatch193Salary130TY_Research75Translation64L_TalkandCha49LoL32Lineage23home-sale13Tainan12MapleStoryM8GossipPicket7Hate6medstudent6CVS3HsinYi3joke3Taipei3MercStoria2nCoV20192AskBoard1car1cookclub1HK-movie1Hong_Kong1KanColle1KOTDFansClub1media-chaos1NTU1NTUCivilism1PingTung1StupidClown1<< 收起看板(33)
4F推: 會這樣表達必其來有自05/07 17:02
8F推: 我比較傾向考量「相依相存」的關係 雖然原文並未05/15 11:41
9F→: 明確指出這樣的關係05/15 11:41
3F推: Graduation Presentation in Campus: Product Design05/10 22:09
4F→: 但我會傾向再加問提問人 你的產品取向是什麼?05/10 22:10
10F→: 翻HOLY SXXX就好了05/03 13:41
11F→: 我是依照文化上的用途認定05/03 13:43
1F推: 所以前一篇有個說自己養貓但無感的我就很懷疑05/02 15:38
2F推: 可是這才是翻譯的精髓啊05/02 15:56
4F推: 好說好說 知音難尋05/02 16:18
7F推: 我的懷疑點是你怎麼看待你的主人們05/03 13:40
9F推: 這種本來就是看客戶喜歡哪一種04/30 20:27
10F→: 具體方向是盡可能站在這本書的讀者去思考04/30 20:29
11F推: 作為家裡養寵物的譯者 會懷疑這兩個自己沒有在養吧?04/30 20:34
12F→: 有時候不是譯文生硬與否 而是你有沒有讓自己「同步」04/30 20:36
25F推: 翻譯不是比優劣,是看有沒有辦法打動終端讀者的心05/02 15:34
26F→: 所以我自己翻譯都會向客戶詢問target audience05/02 15:36
25F推: 風格模仿需要見習和實習 先從見習開始04/25 19:27
1F推: 其實REDDIT隨意逛逛也可以學到不少東西04/11 21:41
1F推: 還好吧..什麼客群就接受什麼樣的服務不是嗎?04/03 14:57
2F推: 像台灣講究成本概念的客戶很多..去找G翻自己修04/03 15:00
3F→: 可以省得我浪費時間跟他議價啊..04/03 15:00
8F推: G目前比較實用的頂多就譯簡中跟英文比較堪用04/05 12:24
3F推: 第一個,然後其實不用說"or vehicles carrying one"03/31 11:32
14F推: 畢竟你都說簡潔了,除非你要特別針對三寶03/31 20:56
15F→: 不然應該不用特別加吧...03/31 20:56
2F→: 整體句構應照整個段落來安排,我以最大幅度保留出發03/30 21:39
7F→: 講一個領域要用in還是to?03/31 01:07