Re: [討論] google 是不是越來越厲害了?!

看板Translation作者 (嗯)時間6年前 (2018/04/03 08:51), 編輯推噓4(408)
留言12則, 6人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《iiyenyuii (alice)》之銘言: : 大家好 : 小妹是翻譯新手 : 因為年紀大了又在職場失利所以想試試口筆譯這塊 : 就在我還在為萬x的線上測試查資料、認識許多單字之前 : 意外的發現了這個中國的英文網站 : 發現它所用的google翻譯也太精準了就要到達90%準確率了 : https://i.imgur.com/TkXTY8i.jpg
: https://i.imgur.com/hqhXNoR.jpg
: 然後我又馬上用另一篇 : 看下來也有65%以上的水準 : https://i.imgur.com/W4GKi5o.jpg
: 我好擔心我是不是比不上google了 : 還是說先讓google翻一次是許多人的小撇步 : 人工再潤一下就好? : 現在好驚訝 我要報名口筆譯的課嗎? Google 翻譯以前我根本連參考都不會參考 重翻比較快 但這兩年來我發現它的品質的確在進步 而且學了很多譯法 在短句表現上尤其明顯 推想可能是累積了大量的TM 然後透過類神經網路或某種演算法學習吧 市場上詢問MTPE報價的客戶也有增加的趨勢 想要降低成本 不過由於譯者群反彈 目前並未成為行業標準 但機翻的確省下大量打字時間 讓你能做更多字 也有些客戶要的翻譯只是大意 稍微修一下 看得懂就好 翻譯腔什麼的不在意 價格低就好 對譯者而言 哪種方法會賺比較多也說不準 不過我覺得翻譯還是要有危機感就是了 想聽看看還在此行奮鬥的各位大大有何看法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.68.169 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1522716676.A.7CF.html

04/03 14:57, 6年前 , 1F
還好吧..什麼客群就接受什麼樣的服務不是嗎?
04/03 14:57, 1F

04/03 15:00, 6年前 , 2F
像台灣講究成本概念的客戶很多..去找G翻自己修
04/03 15:00, 2F

04/03 15:00, 6年前 , 3F
可以省得我浪費時間跟他議價啊..
04/03 15:00, 3F

04/03 19:42, 6年前 , 4F
我是翻譯日文的 目前google著重在英文與其他語言的對譯上,
04/03 19:42, 4F

04/03 19:43, 6年前 , 5F
所以中日互譯還是不可能直接用 不過我也樂見機械翻譯變強
04/03 19:43, 5F

04/03 19:44, 6年前 , 6F
畢竟往後不太可能靠翻譯賺大錢 只求餬口也不是很難
04/03 19:44, 6F

04/03 22:52, 6年前 , 7F
現在接國外的還是有利潤啦...不過日文我不太清楚
04/03 22:52, 7F

04/05 12:24, 6年前 , 8F
G目前比較實用的頂多就譯簡中跟英文比較堪用
04/05 12:24, 8F

04/17 02:00, 6年前 , 9F
英文與繁中互相翻譯反而比英文與簡中較難或不準?
04/17 02:00, 9F

04/19 21:50, 6年前 , 10F
不說眼前翻譯的好壞.在學習者來說,那些例句與同義字
04/19 21:50, 10F

04/19 21:51, 6年前 , 11F
可以方便取得,尤其用桌上型電腦螢幕裝得字多.
04/19 21:51, 11F

08/13 21:33, 5年前 , 12F
Google的China土語太多,專業翻譯比不上專業人士。
08/13 21:33, 12F
文章代碼(AID): #1Qmj04VF (Translation)
文章代碼(AID): #1Qmj04VF (Translation)