Re: [英中] 中翻英修正指教

看板Translation作者 (MinTale)時間6年前 (2018/03/30 19:29), 6年前編輯推噓5(503)
留言8則, 4人參與, 6年前最新討論串2/3 (看更多)
發現推文好像無法連推...只好回文 ※ 引述《sunset (愛情的正常性混亂)》之銘言: : 1. 以天文物理聞名的史蒂芬滅N金,其出版的「時間簡史(A Brief History of Time)」 : 是他最為人熟知的著作。 : Stephen Hawking, who is well-known in astrophysics, published his most famous : work "A Brief History of Time". 剛才推文提到這樣會顯得英文句構看起來有點不連貫,略作修改即可。 Stephen Hawking is well-known for his contributions in astrophysics and his publication "A Brief History of Time". 回應推文:的確這邊刪除會比較好,不然看起來不像一個完整的句子,當時未仔細想, ,感謝指正。 : 2. 即使罹患罕見疾病,霍金仍靠著先進的醫療技術延續生命,並活到了76歲。 : Though suffered from a rare disease, Hawking had still extended his live by ad : vanced medical technology and passed away until seventy-six years old. 這裡譯文主要問題點在於「pass away」是單一時間點的事件,接「until」會讓讀者 不明所以,另外因為是「靠著」醫療技術延續生命,建議避免「had still extended」 這種「好像他可以自己掌控」的寫法。 建議: Thanks to modern medicine advancement, Hawking managed to make it to the age of 76 despite the burden of a rare disease. : 以上翻譯若有需再修正,歡迎各位指教,謝謝! 語感養成真的非常花時間,我也還在繼續努力 :D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.43.33 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1522409343.A.C04.html

03/30 20:49, 6年前 , 1F
請問原PO把第一句句中的", who"省略掉會不會比較好?
03/30 20:49, 1F

03/30 21:39, 6年前 , 2F
整體句構應照整個段落來安排,我以最大幅度保留出發
03/30 21:39, 2F

03/30 21:47, 6年前 , 3F
但若把“,who"去掉,一個句子會變成兩個動詞吧?!如此是
03/30 21:47, 3F

03/30 21:47, 6年前 , 4F
否不符合文法基本規則?
03/30 21:47, 4F
※ 編輯: mintale4867 (42.72.43.33), 03/30/2018 22:56:48

03/31 00:31, 6年前 , 5F
who省略可,contribution "to"
03/31 00:31, 5F

03/31 00:32, 6年前 , 6F
medical advancement, "a" rare disease
03/31 00:32, 6F
※ 編輯: mintale4867 (42.72.43.33), 03/31/2018 01:05:39

03/31 01:07, 6年前 , 7F
講一個領域要用in還是to?
03/31 01:07, 7F

03/31 13:08, 6年前 , 8F
看動詞,contribution to, advances in
03/31 13:08, 8F
文章代碼(AID): #1QlXz_m4 (Translation)
文章代碼(AID): #1QlXz_m4 (Translation)