作者查詢 / mathores

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 mathores 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共38則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
Re: [英中] 靠杯翻成英文
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +2
作者: seraphmm - 發表於 2018/06/08 22:50(6年前)
10Fmathores: 靠北可以考慮翻damn, dammit, darn, darn it等08/25 19:00
[英中] 環保標語的文法與含意請益
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: anvi0416 - 發表於 2018/08/18 16:54(5年前)
5Fmathores: Do our best to...意思有到,也比較簡潔一點08/25 18:58
[英中] 靠杯翻成英文
[ Translation ]44 留言, 推噓總分: +8
作者: saltlake - 發表於 2018/05/02 17:57(6年前)
18Fmathores: Dammit, Darn05/04 19:26
[雜問] 要如何調整自己的翻譯風格?
[ Translation ]34 留言, 推噓總分: +10
作者: inohumi - 發表於 2018/04/24 13:50(6年前)
11Fmathores: 我的話會假想自己是讀者,看到譯者這樣翻、再回去看原04/24 15:41
12Fmathores: 文,會不會覺得譯者翻的口氣怪怪的。跳脫自己的角度時會04/24 15:41
13Fmathores: 有不同的看法,雖然不一定更好,但是可以多一些選擇,04/24 15:41
14Fmathores: 而不會侷限於自己的角度。04/24 15:41
[英中] 中翻英一句話
[ Translation ]20 留言, 推噓總分: +9
作者: arsay - 發表於 2018/03/31 09:25(6年前)
17Fmathores: disabled可以考慮改成physically challenged,比較不會04/19 13:01
18Fmathores: 引人非議。04/19 13:01
[討論] google 是不是越來越厲害了?!
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: +4
作者: iiyenyuii - 發表於 2018/03/29 14:23(6年前)
3Fmathores: 谷歌真的進步很多,我做作業時,習慣會先把英文丟谷歌04/03 12:40
4Fmathores: 翻譯,之後再自己修成流暢的中文;但近日以來,有時候04/03 12:40
5Fmathores: 根本不用修就已經很流暢了,深感佩服。04/03 12:40
6Fmathores: 個人覺得現在人工翻譯的優勢在於「感性」,理性的東西04/03 12:42
7Fmathores: 比感性的容易翻。04/03 12:42
[雜問] sauce
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: protract - 發表於 2018/02/18 11:28(6年前)
4Fmathores: 覺得可能是港譯+103/24 09:41
[英中] 添加原文沒有的括號不妥嗎
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: lulalalalala - 發表於 2017/12/31 14:45(6年前)
5Fmathores: 覺得加了刮號,看起來舒服很多!02/10 12:44
[雜問] 「she」翻成「他」或「她」?
[ Translation ]59 留言, 推噓總分: +7
作者: FFMHLand - 發表於 2017/12/27 20:50(6年前)
50Fmathores: 回覆wanway大:也有看得懂原文的讀者啊XD02/10 12:49
[問卷] 翻譯語言調查
[ Translation ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: monicakuo100 - 發表於 2017/12/27 05:42(6年前)
1Fmathores: 已填12/27 18:31
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁