作者查詢 / mathores
作者 mathores 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共38則
限定看板:Translation
看板排序:
全部WomenTalk649Boy-Girl147C_Chat132Hong_Kong62HKMCantonese47Diary45Translation38JOJO31study18love-vegetal16MCU_Talk16book14ChungLi14PSY14Facebook9HK-movie8KoreaDrama7marvel7interpreter6t-management6Germany5Google5movie5stationery5EngTalk4CareerPlan3Feminism3ChineseTeach2Food2Gossiping2ID_Problem2library2marriage2MuscleBeach2PttNewhand2StupidClown2AskBoard1Eng-Class1L_TalkandCha1Linguistics1Magazine1MRT1PttSurvey1<< 收起看板(43)
10F→: 靠北可以考慮翻damn, dammit, darn, darn it等08/25 19:00
5F→: Do our best to...意思有到,也比較簡潔一點08/25 18:58
18F→: Dammit, Darn05/04 19:26
11F推: 我的話會假想自己是讀者,看到譯者這樣翻、再回去看原04/24 15:41
12F→: 文,會不會覺得譯者翻的口氣怪怪的。跳脫自己的角度時會04/24 15:41
13F→: 有不同的看法,雖然不一定更好,但是可以多一些選擇,04/24 15:41
14F→: 而不會侷限於自己的角度。04/24 15:41
17F→: disabled可以考慮改成physically challenged,比較不會04/19 13:01
18F→: 引人非議。04/19 13:01
3F推: 谷歌真的進步很多,我做作業時,習慣會先把英文丟谷歌04/03 12:40
4F→: 翻譯,之後再自己修成流暢的中文;但近日以來,有時候04/03 12:40
5F→: 根本不用修就已經很流暢了,深感佩服。04/03 12:40
6F推: 個人覺得現在人工翻譯的優勢在於「感性」,理性的東西04/03 12:42
7F→: 比感性的容易翻。04/03 12:42
4F→: 覺得可能是港譯+103/24 09:41
5F推: 覺得加了刮號,看起來舒服很多!02/10 12:44
50F→: 回覆wanway大:也有看得懂原文的讀者啊XD02/10 12:49
1F推: 已填12/27 18:31