作者查詢 / mark32504

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 mark32504 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共17則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[問卷] 新創公司開發 機器翻譯 徵求譯者意見
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: byschwarz - 發表於 2018/08/27 16:14(7年前)
1Fmark32504: 所以你們開發出來的軟體是免費給大家使用嗎?08/29 14:50
Re: [雜問] 要如何調整自己的翻譯風格?
[ Translation ]40 留言, 推噓總分: +16
作者: inohumi - 發表於 2018/04/29 12:53(7年前)
35Fmark32504: 如果認為譯文欠活潑的感覺,你該學的是中文活潑的表達05/11 10:20
36Fmark32504: ,不是日文。也許可以多看看活潑的中文,平常開始慢慢05/11 10:20
37Fmark32504: 培養。05/11 10:20
[英中] 靠杯翻成英文
[ Translation ]44 留言, 推噓總分: +8
作者: saltlake - 發表於 2018/05/02 17:57(7年前)
33Fmark32504: 綜合上述你應該了解的是,英文不能只想到要直翻,因為05/11 10:14
34Fmark32504: 英文沒有這種用法,硬是直翻,講出去後,只有你自己聽05/11 10:14
35Fmark32504: 得懂,外國人會滿頭黑人問號。就好像有個外國人對你很05/11 10:14
36Fmark32504: 不爽,然後跟你說「大便」,你應該也會覺得你洗勒公三05/11 10:14
37Fmark32504: 小吧。05/11 10:14
[資源] 每日更新的粉絲專頁
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +5
作者: purebenben - 發表於 2018/04/10 21:50(7年前)
3Fmark32504: 謝謝分享,不過建議分享至engclass版。因為這個版的譯04/24 11:40
4Fmark32504: 者可能會覺得分享的資源偏於基本。04/24 11:40
Re: [英中] 中翻英修正指教
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: sunset - 發表於 2018/03/30 21:44(7年前)
4Fmark32504: 我看到你最早的句子也是想建議你把著作放前面,然後使04/24 11:37
5Fmark32504: 用被動式。因為整句重點是著作。04/24 11:37
[討論] google 是不是越來越厲害了?!
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: +4
作者: iiyenyuii - 發表於 2018/03/29 14:23(7年前)
10Fmark32504: 文學方面可能比較難用GOOGLE表達,另外,有些保密文件04/21 12:17
11Fmark32504: 用GOOGLE會觸犯合約,因為這些網站沒有保密性。04/21 12:18
[英中] 請教一句用語正確用法
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: molulove608 - 發表於 2018/04/06 23:23(7年前)
3Fmark32504: 一樓+104/21 12:08
Re: [雜問] 進入翻譯業前應該要有什麼準備?
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +5
作者: dufflin - 發表於 2017/11/04 12:21(8年前)
5Fmark32504: 推12/04 15:14
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁