作者查詢 / Marcato
作者 Marcato 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共35則
限定看板:translator
看板排序:
全部FinBaseball202Translation100NTUfin9758translator35Army-Sir33interpreter29PlayBaseball24ck56th30323Paul_59-1T23NTUDormM722NTUWindBand12NTUfin9810CKMB9Broken-heart6ntuwvs6bicycle-tour3HANGUKMAL3ntuACCT953ntuACCT963ntuACCT973ntuACCT983NTUBA953NTUBA963NTUBA973NTUfin963NTUIB963NTUIB973Psychology973B911010XX2Holland2LifeSci_932NTUBST942NTUHistory912NTUHistory942NTUMath942CHSH-93-3041ck-talk1CPBL1KS91-3051NEHS19th41NTUcourse1NTUIB981NTUIM-141NTUSA1Powerful_PRO1StudyinNL1travelbooks1<< 收起看板(47)
2F→:專業活潑的翻譯人員大使!08/24 20:03
5F推:合作過半年,對譯者很好,付款、品管、聯繫都讓人放心04/01 12:08
1F推:生活要多忙,都是自己決定的啊10/22 21:01
2F→:有人生意做很大,學業照樣顧10/22 21:02
3F→:也有人過得很悠哉10/22 21:02
4F→:筆譯組的課業很多,但讀口譯的話大可都不用練習 XD10/22 21:03
5F→:總之如果真的想念,不論多忙都很值得10/22 21:04
1F推:好辛苦喔09/08 23:13
1F推:我覺得「基本上」可能不妥,但如果馬賽克且不註明出處,05/31 22:51
2F→:應該就比較說得過去了吧05/31 22:51
4F→:而選擇譯文段落時,不妨避開技術、數據、訴訟意見等05/31 22:52
5F→:提供「篩選」完的譯文時,也不妨告知客戶實情,05/31 22:53
6F→:客戶或許會因此了解你其實很尊重「保密條款」的原則05/31 22:54
7F→:以上是我的淺見,希望能得知更多前輩的看法~05/31 22:55
5F推:據說可以比照口譯員報價06/01 01:15
1F推:ridiculous03/18 00:31
2F推:大推!12/01 09:58
1F推:「另有報酬...不要太斤斤計較」?我覺得這個口氣很奇怪11/29 08:39
7F推:這麼說來,應該是誤用了「斤斤計較」,所以意思很負面11/29 20:19
2F推:賀爾斯特講座教授。賀爾斯特應該是這位老師的姓。10/13 22:03