Re: [問題] 如何踏進翻譯業的大門?

看板translator作者 (sapientia)時間15年前 (2010/12/01 05:31), 編輯推噓6(604)
留言10則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
之前在板上有接到案,基於感恩回報心理,我分享一下我的心得看法好了。若有不足之處 請板上前輩指教補充。也有些問題想請教翻譯界的前輩。 之前是萬象翻譯社主動來找我的,不過因為剛好那時我已經答應去薪水還不錯的外商公司 上班了,加上我得花很多時間在我專業研究上,所以就沒有繼續了。我目前只想把這當偶 爾兼差的樂趣。礙於職業道德,我不想做沒有commitment的事情。 我記得萬象網頁上有標明: 專業翻譯人員需長期間之養成訓練,因此翻譯工作不適合短期臨時求職者。 工作之本質為服務客戶,以磨練外文能力為目的之即興求職者勿試。 公司有許多訓練管道,但是我主要是怕我用了他們的資源後,最後無法長期任職。我不願 意抱著學到東西之後揮揮衣袖走人的目的去工作,只好忍痛割捨下這個我有興趣又難得的 機會。 我想這樣短期來說也許我損失了小小的利益,但長期來說對我的人格比較沒有損失吧? ----------------------------------------------------------------------------- 還有我覺得不一定要出國,文字才能掌握得精準啦。我自己也留過學,我的想法是: 很多一流的大師,文字精通者不一定是住在國外的,而是能下苦功去啃書本研究出心得的 人。長期住國外不等於語言精通,即使是美國人也不見得用詞遣字就比我們高人一等。那 種坊間的迷思,以為白人英文一定比較好,那都是以偏概全。以為出國就強,更是錯的。 真正翻得好的都是樂在其中,下過苦功,很有熱情,把這翻譯這檔事當志業在做的。 我覺得個人的身心狀態、學習能力、吸收能力調整到一個最佳狀態,才是進步最快的時候 。真的不一定要出國,國內資源太多了,有心學根本用不完。如果要走翻譯,留在台灣的 資源人脈也不見得會比較差,反而更有助益。 就像最近李敖洋洋灑灑寫了40萬字,用筆犀利,揭發美國政治醜陋面、文化的強勢入侵, 但他有去長期住過美國嗎? 並沒有。關鍵就在於他博學群覽,觸類旁通;信手拈來,皆是 學問。雖然我覺得書名有點不雅,用筆略嫌不夠厚道,不過這就是他的風格。他的學問確 實功夫下得深,讓人佩服。 另外態度及其文字功力才是判定是否為一個好譯者的指標。 外在表淺的學位以及頭銜那只是一帖安心藥跟基本保證書而已。 真正內行在看,是看事情的本質,文字翻譯的精確(信達雅),而不是表面那些頭銜給不懂 的外行人看的。 還有雖然一開始賺的錢少得可憐,但掌握文字的樂趣,逐漸進步豁然開朗掌握精確的狂喜 ,這真的是箇中滋味不足為外人道也。 不過我建議你還是先去把字典讀熟背一背,基礎功打好,這樣翻譯出來的東西才會有品質 。我個人是覺得品質比什麼都重要。翻得好的東西實在是一件令人激賞的藝術品啊! 或許等你到那個境界的時候就會覺得錢一點也不重要了! ^^ 萬象試翻的網址在這,你可以去看看: http://www.eta.com.tw/tw/05career/01career01.asp 網站上很棒的一段說明: 翻譯產業對整個台灣社會極為重要。我們一直從西方世界引進科技、學術、及各方面的知 識,因此翻譯是帶動社會全面進步的基礎工作;同時我們的經濟也是全球經濟體系的一部 份,因此各種語文、各方向、各種應用型式的翻譯需求始終都在成長。相對於其他行業, 翻譯也是較不受景氣影響的穩定工作。 台灣翻譯產業面對許多機會與挑戰,其中較為艱困的挑戰是經營環境的問題。這問題包括 兩岸翻譯業經營條件的差異、政府政策不利於翻譯業的經營、以及台灣社會對翻譯工作的 認知偏差。萬象翻譯多年來一直在努力克服這些障礙,掌握發展的機會。我們需要具備專 業能力與專業工作態度的人才,但是社會大眾總是將翻譯視為兼差或甚至是滿足興趣的活 動,很少有人願意將翻譯當作生涯工作而投入心力接受專業的訓練。外在競爭日益激烈, 面對顧客的要求愈來愈嚴格,我們須要高素質的人才加入。 PS. 就我專業的研究,我是覺得華人英文有越來越好的傾向。 到時大家會直接讀英文原文書,翻譯需求會有遞減的趨勢。這點你可能也要考慮。 但我的建議是,做了就不要後悔,並且認真去做吧! :D 說真的如果喜歡的話,又沒有負擔家計的責任,錢就是其次考量的要素了。 ※ 引述《tintin1210 (Felicia)》之銘言: : 想請問各位前輩:要如何開始從事翻譯業? : 我有上人力銀行找過職缺,可是比我厲害的人多太多了, : 以至於到目前為止我都沒接到過一個翻譯的案子。 : 晚輩的成績真的不怎麼樣,TOEIC只有635分。 : 可是我真的對翻譯很有興趣, : 希望前輩們可以對我指點迷津,除了加強自我的英語能力外, : 還需要準備什麼練習?以及如何增加這方面的經驗? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.24.90

12/01 07:50, , 1F
推~
12/01 07:50, 1F

12/01 09:58, , 2F
大推!
12/01 09:58, 2F

12/01 10:44, , 3F
寫得真好:)
12/01 10:44, 3F

12/01 11:56, , 4F
推~
12/01 11:56, 4F

12/01 17:19, , 5F
很用心 值得一推!
12/01 17:19, 5F

12/01 17:50, , 6F
另外跟各行各業一樣,聽說翻譯界也有惡意抹黑同行的事
12/01 17:50, 6F

12/01 17:50, , 7F
出去工作後這類醜陋的積習必須注意,並謹慎保護自己。
12/01 17:50, 7F

12/01 17:51, , 8F
哪裡都有好人也有不友善的人,出社會後更現實。
12/01 17:51, 8F

12/01 17:52, , 9F
所以好好把握以前的老朋友跟人脈吧 ^^
12/01 17:52, 9F
chingfen:轉錄至看板 Translation 12/04 05:20

12/17 21:33, , 10F
謝謝分享! 受益良多!!
12/17 21:33, 10F
文章代碼(AID): #1CzMr5BL (translator)
文章代碼(AID): #1CzMr5BL (translator)