作者查詢 / Mapleseed

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Mapleseed 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共8則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[英中] 兩個似有他意的敘述句
[ Translation ]24 留言, 推噓總分: +5
作者: lucky7425 - 發表於 2010/10/19 22:06(15年前)
1FMapleseed:第一句上下文不足,無法判斷,但和「正在」無關。10/19 22:18
3FMapleseed:第二句完全誤譯。原文應是 safest form10/19 22:19
Re: [英中] 人民幣和黃金價格
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: weeee333 - 發表於 2010/10/14 22:59(15年前)
1FMapleseed:對「...」議論紛紛;中間的...太長。10/14 23:26
Re: [英中] 人民幣和黃金價格
[ Translation ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: callcallpp - 發表於 2010/10/14 21:24(15年前)
1FMapleseed:2 較好(看得出來你上課有學到東西,很好)10/14 22:00
[公告] 新增/刪除個人專區開放申請(截止)
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +7
作者: johanna - 發表於 2010/10/11 15:09(15年前)
4FMapleseed:請保留,謝謝。10/11 17:38
[英中] 搶地盤研究報告解讀問題
[ Translation ]24 留言, 推噓總分: +3
作者: weeee333 - 發表於 2010/10/10 17:08(15年前)
4FMapleseed:但文法錯誤吧(不然就是發文者打錯)10/10 23:31
11FMapleseed:TheRock理解無誤,但是文法真的錯誤。10/11 12:30
12FMapleseed:至於claim,他是跟著land claim而來,本身不是動詞10/11 12:30
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁