作者查詢 / mamajustgo
作者 mamajustgo 在 PTT [ movie ] 看板的留言(推文), 共1343則
限定看板:movie
看板排序:
全部WomenTalk14386MenTalk12010Boy-Girl5719Lions4175marriage3431joke1829marvel1365movie1343StupidClown1337sex1026Baseball922AllTogether490Hualien347dog191Gossiping191feminine_sex151poem143Beauty141underwear120BabyMother102HandMade97Marginalman86Stock78fatworld60e-shopping51e-seller44Salary44EAseries35graduate18Elephants16C_Chat14talk12CFP11YOLO10Anti-ramp8soho8Guardians7WesternMusic7Women_Picket7ck58th3026KOTDFansClub5L_SecretGard5toberich5WCDragons5WoodworkDIY5baking4Bank_Service4BeautySalon4FEZ4FixMyHouse4ForeignEX4GetMarry4Interior4Japandrama4book3cookclub3Japan_Travel3job3KoreaDrama3tattoo_ring3TWHiddleston3Violation3Zombie3car2Fund2L_TalkandCha2Monkeys2SK_SD_PL2SMSlife2story2Tech_Job2Aves1BoardGame1Bowling1Buddhism1BuyTogether1CareerLady1CATCH1CFantasy1cohabitation1CultureShock1Doraemon1Eng-Class1facelift1FITNESS1Food1Gintama1HatePolitics1HK-movie1Horror1Hunter1Ind-travel1Kaohsiung1LAW1lesbian1MACAU1Minecraft1NIHONGO1NineMuses1OriginalSong1painting1prozac1PttLaw1PU_Family1PublicServan1score1Show1specialman1stationery1TaichungBun1TW-language1unemployed1WeiBird1<< 收起看板(113)
20F推: 噗,電影口味本來就各有不同,誰能保證看了喜歡的04/29 15:33
21F→: 片推薦出去人人都說好?這不是很平常的事嗎XD04/29 15:33
15F推: 推,這篇很完整04/28 22:20
187F推: 很粗淺的檢查方法是,不看劇本,整段中譯翻回原文,04/29 14:18
188F→: 那個意思、整體情境氛圍是否一致,語句通不通順,04/29 14:18
189F→: 情節連不連貫。可以這樣檢視看看王安石、武媚娘、04/29 14:18
191F→: 路轉溪橋忽見等句與它們的前後句04/29 14:18
9F→: 這裡其實真的不用多加料,原句就只是相對於常見的04/29 09:02
10F→: 那句Love makes the world go round而說--亦即讓04/29 09:02
11F→: 世界轉動的才不是愛,就是我們這些不討喜的婊子,04/29 09:02
12F→: 複雜的情緒部分留給演員去詮釋就好,這裡照句翻沒04/29 09:02
13F→: 有什麼跨文化難理解的問題04/29 09:02
127F推: 上面的比喻XDDDD04/28 16:48
32F推: 在某影評頻道下看到觀眾留言:「就導演有看《咒術迴04/28 15:50
33F→: 戰》中五條悟的領域展開-無量空虛,然後聯想到貝果04/28 15:50
34F→: 就這樣。」……以翻譯那個性,應該會喜不自勝吧04/28 15:50
73F→: 拜託去看部長自己說的,十分溫和理性啊唉……04/27 22:36
1F推: 靠杯,看到蘇聯王安石害我一口茶差點噴出來XDD04/26 22:50
42F推: 大石當前XDDDD04/27 14:23
46F推: https://i.imgur.com/YFxTq3D.jpg04/27 22:35
47F→: 格子竟然不夠放XD04/27 22:35
21F推: 跟qd6590大有同感。這篇文的作者在字裡行間表露出04/26 22:16
22F→: 的態度是:重視自身想法的同時也在意受眾,他有當好04/26 22:16
23F→: 一條傳達通順的橋的自覺04/26 22:16
61F推: 而且看這位的行文遣詞,都看得懂,也絲毫不會去質04/26 23:03
62F→: 疑她過往的閱讀量與質--畢竟正常來說,即使一個人04/26 23:03
63F→: 十八般兵器樣樣精通,也不會在切蘋果時堅持每樣都要04/26 23:04
64F→: 用上好讓人知道:我會,我什麼都會~04/26 23:04
117F推: 同cashko。起碼到譯者暗諷批評者水準、生活如意與否04/27 00:57
118F→: 前,我都覺得就是常見的電影翻譯怪象,無奈而已。04/27 00:57
119F→: 到後面他稱別人耗費時間金錢心血拍出的作品為電影04/27 00:57
120F→: 消遣、一笑置之的週末活動,才真的有燒起來的感覺。04/27 00:57
121F→: 片尾那些名單上的個人或團隊要是知道譯者就是這樣04/27 00:57
122F→: 看待他們的作品,不知作何感想……04/27 00:57
24F推: 哥,您的翻譯層次之高足以奪掌全世界,看得我原本愛04/26 01:48
25F→: 缺的心都感動地咆哮起來了♡04/26 01:49
88F推: 推04/26 00:24