作者查詢 / mamajustgo

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 mamajustgo 在 PTT [ movie ] 看板的留言(推文), 共1343則
限定看板:movie
[睡死雷] 媽的多重宇宙 不能只有我看到
[ movie ]160 留言, 推噓總分: +72
作者: Thompson13 - 發表於 2022/04/29 15:12(2年前)
20Fmamajustgo: 噗,電影口味本來就各有不同,誰能保證看了喜歡的04/29 15:33
21Fmamajustgo: 片推薦出去人人都說好?這不是很平常的事嗎XD04/29 15:33
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創
[ movie ]236 留言, 推噓總分: +164
作者: dyingyouth - 發表於 2022/04/28 21:36(2年前)
15Fmamajustgo: 推,這篇很完整04/28 22:20
187Fmamajustgo: 很粗淺的檢查方法是,不看劇本,整段中譯翻回原文,04/29 14:18
188Fmamajustgo: 那個意思、整體情境氛圍是否一致,語句通不通順,04/29 14:18
189Fmamajustgo: 情節連不連貫。可以這樣檢視看看王安石、武媚娘、04/29 14:18
191Fmamajustgo: 路轉溪橋忽見等句與它們的前後句04/29 14:18
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
[ movie ]53 留言, 推噓總分: +4
作者: dakkk - 發表於 2022/04/29 08:33(2年前)
9Fmamajustgo: 這裡其實真的不用多加料,原句就只是相對於常見的04/29 09:02
10Fmamajustgo: 那句Love makes the world go round而說--亦即讓04/29 09:02
11Fmamajustgo: 世界轉動的才不是愛,就是我們這些不討喜的婊子,04/29 09:02
12Fmamajustgo: 複雜的情緒部分留給演員去詮釋就好,這裡照句翻沒04/29 09:02
13Fmamajustgo: 有什麼跨文化難理解的問題04/29 09:02
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
[ movie ]127 留言, 推噓總分: +47
作者: Bz5566 - 發表於 2022/04/27 11:29(2年前)
127Fmamajustgo: 上面的比喻XDDDD04/28 16:48
[請益] 翻譯跟中配
[ movie ]45 留言, 推噓總分: +15
作者: nolifeguy - 發表於 2022/04/28 12:32(2年前)
32Fmamajustgo: 在某影評頻道下看到觀眾留言:「就導演有看《咒術迴04/28 15:50
33Fmamajustgo: 戰》中五條悟的領域展開-無量空虛,然後聯想到貝果04/28 15:50
34Fmamajustgo: 就這樣。」……以翻譯那個性,應該會喜不自勝吧04/28 15:50
[新聞]《媽的》譯者惹議 他怒:別踐踏翻譯產業
[ movie ]123 留言, 推噓總分: +46
作者: kenny1300175 - 發表於 2022/04/27 18:57(2年前)
73Fmamajustgo: 拜託去看部長自己說的,十分溫和理性啊唉……04/27 22:36
Re: [好雷] 王安石 (1996)
[ movie ]48 留言, 推噓總分: +36
作者: wa1942 - 發表於 2022/04/26 22:46(2年前)
1Fmamajustgo: 靠杯,看到蘇聯王安石害我一口茶差點噴出來XDD04/26 22:50
42Fmamajustgo: 大石當前XDDDD04/27 14:23
46Fmamajustgo: https://i.imgur.com/YFxTq3D.jpg04/27 22:35
47Fmamajustgo: 格子竟然不夠放XD04/27 22:35
[討論] 《媽的多重宇宙》翻譯影展沒事 上映卻炎上
[ movie ]234 留言, 推噓總分: +139
作者: pttmovielove - 發表於 2022/04/26 21:51(2年前)
21Fmamajustgo: 跟qd6590大有同感。這篇文的作者在字裡行間表露出04/26 22:16
22Fmamajustgo: 的態度是:重視自身想法的同時也在意受眾,他有當好04/26 22:16
23Fmamajustgo: 一條傳達通順的橋的自覺04/26 22:16
61Fmamajustgo: 而且看這位的行文遣詞,都看得懂,也絲毫不會去質04/26 23:03
62Fmamajustgo: 疑她過往的閱讀量與質--畢竟正常來說,即使一個人04/26 23:03
63Fmamajustgo: 十八般兵器樣樣精通,也不會在切蘋果時堅持每樣都要04/26 23:04
64Fmamajustgo: 用上好讓人知道:我會,我什麼都會~04/26 23:04
117Fmamajustgo: 同cashko。起碼到譯者暗諷批評者水準、生活如意與否04/27 00:57
118Fmamajustgo: 前,我都覺得就是常見的電影翻譯怪象,無奈而已。04/27 00:57
119Fmamajustgo: 到後面他稱別人耗費時間金錢心血拍出的作品為電影04/27 00:57
120Fmamajustgo: 消遣、一笑置之的週末活動,才真的有燒起來的感覺。04/27 00:57
121Fmamajustgo: 片尾那些名單上的個人或團隊要是知道譯者就是這樣04/27 00:57
122Fmamajustgo: 看待他們的作品,不知作何感想……04/27 00:57
[好雷] 王安石 (1996)
[ movie ]178 留言, 推噓總分: +145
作者: ckshchen - 發表於 2022/04/26 00:40(2年前)
24Fmamajustgo: 哥,您的翻譯層次之高足以奪掌全世界,看得我原本愛04/26 01:48
25Fmamajustgo: 缺的心都感動地咆哮起來了♡04/26 01:49
[怒雷]媽的多重宇宙 到底好不好看?
[ movie ]107 留言, 推噓總分: +65
作者: lemon7242 - 發表於 2022/04/25 15:00(2年前)
88Fmamajustgo: 推04/26 00:24