Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?

看板movie作者 (我是牛我反芻)時間2年前 (2022/04/29 08:33), 編輯推噓4(181421)
留言53則, 37人參與, 2年前最新討論串5/16 (看更多)
※ 引述《dobeqoo (問候)》之銘言: : ※ 引述《justsurface (JS)》之銘言: : : 我來試著翻譯翻譯 : : 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round. : 直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好. : ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。"" : ""就當一塊石頭吧。"" : 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石; : 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文, : 完全破壞了角色的設定. : 就是賣弄過頭, 侵蝕傷害到作品本身. : 再說一次, 直接丟免費的線上翻譯都不會這麼離譜... : ======= : 認真問個英文問題; : 為什麼是 "it's" 開頭? 為什麼不是 "there are", 對應複數和us ? it's +形容詞 that +子句 是很常見的用法 例如 it's obvious that they are girls. 此外 這句話 google翻的的確比較沒跳脫 但如果要local一點 我會翻成 就是我們這樣爹不疼娘不愛的台女 才是讓世界運轉的推手。 台女應該比武媚娘容易理解吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.79.52 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651192423.A.41A.html

04/29 08:44, 2年前 , 1F
譯者就左膠 他不會用台女來代替
04/29 08:44, 1F

04/29 08:48, 2年前 , 2F
網友:白人會講爹娘?
04/29 08:48, 2F

04/29 08:51, 2年前 , 3F
譯者從頭到尾就堅持自己是有學問的學霸…走中國正
04/29 08:51, 3F

04/29 08:51, 2年前 , 4F
統..誰跟你台女流行用語
04/29 08:51, 4F

04/29 08:51, 2年前 , 5F
unlovable這單字翻成三小愛缺真的比國中生還不如,更
04/29 08:51, 5F

04/29 08:51, 2年前 , 6F
別提武曌從來沒有缺過愛這件事情,譯者淺碟又過時的
04/29 08:51, 6F

04/29 08:51, 2年前 , 7F
資訊無法滿足翻譯上的信實與飽滿就亂搞二創,這種沒
04/29 08:51, 7F

04/29 08:52, 2年前 , 8F
沒專業素養沒職業操守沒格調的事還能自溺真他媽愛缺
04/29 08:52, 8F

04/29 09:02, 2年前 , 9F
這裡其實真的不用多加料,原句就只是相對於常見的
04/29 09:02, 9F

04/29 09:02, 2年前 , 10F
那句Love makes the world go round而說--亦即讓
04/29 09:02, 10F

04/29 09:02, 2年前 , 11F
世界轉動的才不是愛,就是我們這些不討喜的婊子,
04/29 09:02, 11F

04/29 09:02, 2年前 , 12F
複雜的情緒部分留給演員去詮釋就好,這裡照句翻沒
04/29 09:02, 12F

04/29 09:02, 2年前 , 13F
有什麼跨文化難理解的問題
04/29 09:02, 13F

04/29 09:07, 2年前 , 14F
走中國正統可以把我們改成咋們
04/29 09:07, 14F

04/29 09:11, 2年前 , 15F
角色哪來的台女
04/29 09:11, 15F

04/29 09:15, 2年前 , 16F
他會跟你說我又不是本科,這個叫意識流懂不懂
04/29 09:15, 16F

04/29 09:16, 2年前 , 17F
是說找非本科來翻是因為比較便宜嗎
04/29 09:16, 17F

04/29 09:17, 2年前 , 18F
你是否誤會台女的意思?
04/29 09:17, 18F

04/29 09:38, 2年前 , 19F
就是要像我們這種冰山臭婆娘才讓世界運轉(?
04/29 09:38, 19F

04/29 09:52, 2年前 , 20F
就是想耍幽默卻失敗的範本嗎
04/29 09:52, 20F

04/29 09:54, 2年前 , 21F
勸你們不要再嘴文組學霸囉,不然等等人家又要遞腳
04/29 09:54, 21F

04/29 09:54, 2年前 , 22F
04/29 09:54, 22F

04/29 10:11, 2年前 , 23F
旁白鴿智缺,遞腳全世界
04/29 10:11, 23F

04/29 10:15, 2年前 , 24F
跟那個爛譯者一樣的水準
04/29 10:15, 24F

04/29 10:25, 2年前 , 25F
到底哪個系所培養的文組學霸 分享一下讓大家笑笑
04/29 10:25, 25F

04/29 10:51, 2年前 , 26F
使用關鍵字的專業人士出現,討論即將淪入意識形態
04/29 10:51, 26F

04/29 10:52, 2年前 , 27F
翻歐巴桑好了,像我們這種沒人愛的歐巴桑,直白易懂
04/29 10:52, 27F

04/29 10:54, 2年前 , 28F
搭配角色形象,更容易代入情感
04/29 10:54, 28F

04/29 10:56, 2年前 , 29F
說穿了那什麼哥的根本不熟武則天,大概看過電視電影
04/29 10:56, 29F

04/29 10:56, 2年前 , 30F
就自以為
04/29 10:56, 30F

04/29 10:58, 2年前 , 31F
這世界都嘛是靠我們這種惹人嫌的歐巴桑在推著走。
04/29 10:58, 31F

04/29 10:59, 2年前 , 32F
更爛
04/29 10:59, 32F

04/29 11:26, 2年前 , 33F
還以為是這個翻譯的問題,結果是台男水準大概就是
04/29 11:26, 33F

04/29 11:26, 2年前 , 34F
這種程度XDD
04/29 11:26, 34F

04/29 11:31, 2年前 , 35F
笑死
04/29 11:31, 35F

04/29 12:04, 2年前 , 36F
用「台女」一樣爛
04/29 12:04, 36F

04/29 12:07, 2年前 , 37F
術業有專攻,翻譯是門學問,科班出身都不一定翻的好
04/29 12:07, 37F

04/29 12:12, 2年前 , 38F
這句話裡頭對應的不是有白人嗎?白人當台女有點怪。
04/29 12:12, 38F

04/29 12:13, 2年前 , 39F
背景在美國你是在台女什麼啦…..
04/29 12:13, 39F

04/29 12:39, 2年前 , 40F
台女也是超譯吧...
04/29 12:39, 40F

04/29 12:43, 2年前 , 41F
目前覺得推文中m大 不討喜的婊子 翻得最好
04/29 12:43, 41F

04/29 12:45, 2年前 , 42F
而且運轉世界跟奪權世界根本十萬八千里....
04/29 12:45, 42F

04/29 12:46, 2年前 , 43F
這兩句我整個看不懂
04/29 12:46, 43F

04/29 12:47, 2年前 , 44F
不要說是二創 根本可以算誤譯
04/29 12:47, 44F

04/29 13:14, 2年前 , 45F
看了只覺得這位電影翻譯真的誤會自己很有文采:)
04/29 13:14, 45F

04/29 13:31, 2年前 , 46F
台女,噠噠。出局
04/29 13:31, 46F

04/29 14:33, 2年前 , 47F
跟原譯者一樣的低水準翻譯又自以為幽默
04/29 14:33, 47F

04/29 14:46, 2年前 , 48F
無論看幾次都覺得很雞掰
04/29 14:46, 48F

04/29 18:22, 2年前 , 49F
乾台女屁事
04/29 18:22, 49F

04/29 19:54, 2年前 , 50F
台女個屁,原作裡面這個角色是台女嗎?
04/29 19:54, 50F

04/29 21:24, 2年前 , 51F
水準跟旁白鴿差不多
04/29 21:24, 51F

04/30 11:25, 2年前 , 52F
加入個人歧視並沒有比較好
04/30 11:25, 52F

04/30 11:39, 2年前 , 53F
翻譯就是想賣弄被看破手腳轉生氣而已
04/30 11:39, 53F
文章代碼(AID): #1YQp9dGQ (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 5 之 16 篇):
文章代碼(AID): #1YQp9dGQ (movie)