[新聞]《媽的》譯者惹議 他怒:別踐踏翻譯產業

看板movie作者 (蘇湖)時間2年前 (2022/04/27 18:57), 2年前編輯推噓46(581253)
留言123則, 83人參與, 2年前最新討論串1/1
新聞網址:https://reurl.cc/3oaMQ0 《媽的多重宇宙》譯者惹議 他怒:別踐踏翻譯產業 民視新聞網 2022年4月27日 週三 下午2:42 影音中心/陳韋如報導 由國際巨星楊紫瓊領銜主演的奇幻電影《媽的多重宇宙》票房開出紅盤,然而就在票房告 捷之際,卻因「字幕超譯」問題,引發網友論戰,電影評論YouTuber「部長」認為,翻譯 者應該尊重電影本身,不應該加註自己的喜好「二創」翻譯,對於譯者「旁白鴿」回覆網 友「不過是電影消遣,一笑置之的週末活動」的說法,更讓部長大動肝火,怒批:「翻譯 是可以有緩衝、討論的空間,但不要去踐踏或是不尊重翻譯產業。」 影評人部長認為,電影翻譯就是要「讓人聽得懂在講甚麼」,遇到電影中提及台灣人較陌 生的事件時,可以轉用台灣人能理解字詞代替,但不應該把它變成是一種二次創作,因為 電影都有它的腳本,角色台詞也是電影創作的一部份,翻譯應該回歸電影本身,尊重原本 的作品。 《媽的多重宇宙》的譯者將「 Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.」翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰」,部長認為,譯者沒有顧及所有觀 眾,是否看過或能意會到《咒術迴戰》是什麼意思,以及字幕也出現「武媚娘愛缺,掌奪 全世界」、「你現在是王安石」等超譯問題,讓觀眾無法瞬間理解這些字句的意義,以及 背後的故事與意義。 此次字幕翻譯事件在網路上掀起熱議,而譯者「旁白鴿」也在臉書粉絲專頁回覆網友「媽 的不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動。」讓部長怒批,電影是匯集很多工作者的辛 勞及創意,從音效、服裝、演員的演技、鏡頭語言的表達,匯集而成的一門藝術,不是幾 句話語「本來就是個消遣」就帶過,翻譯的創意是有緩衝與討論的空間,但不應該去踐踏 或是不尊重翻譯這個產業。 -- 又一個影評人跳進來 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.166.208 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651057074.A.A05.html ※ 編輯: kenny1300175 (118.166.166.208 臺灣), 04/27/2022 18:59:32

04/27 19:00, 2年前 , 1F
看到吊書袋吊很爛的見笑轉生氣看還有沒有劇組敢找他
04/27 19:00, 1F

04/27 19:01, 2年前 , 2F
翻譯
04/27 19:01, 2F

04/27 19:01, 2年前 , 3F
但是即使片商發現嚴重性,還來得及或還想修改翻譯嗎
04/27 19:01, 3F

04/27 19:02, 2年前 , 4F
看影片部長也沒到怒批的程度吧 新聞寫這麼誇大
04/27 19:02, 4F

04/27 19:03, 2年前 , 5F
新聞總是要恐一下怒一下
04/27 19:03, 5F

04/27 19:05, 2年前 , 6F
我是看譯者FB回應,整個怒起來
04/27 19:05, 6F

04/27 19:07, 2年前 , 7F
這種翻譯明明就是片商想要的 也不只這部這樣
04/27 19:07, 7F

04/27 19:12, 2年前 , 8F
片商超愛啊 不愛的都沒愛與包容呵 片商水準就這樣
04/27 19:12, 8F

04/27 19:15, 2年前 , 9F
部長明明講得很客氣,上新聞就變怒批了 XD
04/27 19:15, 9F

04/27 19:16, 2年前 , 10F
記者也懂超譯
04/27 19:16, 10F

04/27 19:16, 2年前 , 11F
他罵錯對象了吧
04/27 19:16, 11F

04/27 19:19, 2年前 , 12F
看影片還覺得部長講太委婉,結果這樣也可以超譯
04/27 19:19, 12F

04/27 19:19, 2年前 , 13F
超譯果然是記者的吃飯本事
04/27 19:19, 13F

04/27 19:23, 2年前 , 14F
記者本來就是超譯專家,旁白鴿不也就是記者出身
04/27 19:23, 14F

04/27 19:23, 2年前 , 15F
特別去看部長講的影片,根本沒到大動肝火,記者又在
04/27 19:23, 15F

04/27 19:24, 2年前 , 16F
加油添醋,是要搞八點檔嗎XD
04/27 19:24, 16F

04/27 19:25, 2年前 , 17F
片商跟翻譯同一掛的 看到片商聲明最後還來個宇宙搖
04/27 19:25, 17F

04/27 19:25, 2年前 , 18F
嘲諷有意見的觀眾就看的出來他們根本不在乎吧
04/27 19:25, 18F

04/27 19:25, 2年前 , 19F
部長不是跟超粒方他們同一掛嗎?怎麼意見不同
04/27 19:25, 19F

04/27 19:27, 2年前 , 20F
我也對這次翻譯不滿 但片商應該就是愛這種效果
04/27 19:27, 20F

04/27 19:27, 2年前 , 21F
至少從我看的那場觀眾反應看來確實對這次翻譯很買單
04/27 19:27, 21F

04/27 19:27, 2年前 , 22F
我只能祈禱以後看電影不會再碰到這種雷翻譯
04/27 19:27, 22F

04/27 19:31, 2年前 , 23F
部長影片講得算客氣了吧,記者真的沒事找事寫欸,
04/27 19:31, 23F

04/27 19:31, 2年前 , 24F
標題誤導很嚴重
04/27 19:31, 24F

04/27 19:31, 2年前 , 25F
部長那部影片很虛弱、很水,是模仿志琪77那種蒐集
04/27 19:31, 25F

04/27 19:31, 2年前 , 26F
彙整型的影片。幾乎沒啥討論。
04/27 19:31, 26F

04/27 19:33, 2年前 , 27F
鴿在都蘭翻譯讓人堵蘭
04/27 19:33, 27F

04/27 19:35, 2年前 , 28F
記者也懂超譯不錯不錯
04/27 19:35, 28F

04/27 19:40, 2年前 , 29F
記者也懂致敬旁白鴿?
04/27 19:40, 29F

04/27 19:41, 2年前 , 30F
旁白鴿本名是什麼 現職是什麼?
04/27 19:41, 30F

04/27 19:49, 2年前 , 31F
各路人馬都聚集過來想賺一波聲量和流量了XD
04/27 19:49, 31F

04/27 19:49, 2年前 , 32F
我挺部長~電影本來就充滿很多創作者一開始的創意跟
04/27 19:49, 32F

04/27 19:49, 2年前 , 33F
巧思,而且還有他畫面設定的情境、語境,某些一直亂
04/27 19:49, 33F

04/27 19:50, 2年前 , 34F
搞亂改自以為有趣,真的太多餘了
04/27 19:50, 34F

04/27 19:52, 2年前 , 35F
不知道部長是誰 但謝謝他發聲
04/27 19:52, 35F

04/27 19:52, 2年前 , 36F
片商水準就這樣啊 反正餵屎你們也得吃
04/27 19:52, 36F

04/27 19:52, 2年前 , 37F
台灣影視界就充滿這種水準這種態度的人
04/27 19:52, 37F

04/27 19:55, 2年前 , 38F
片商嘴臉就只想賺這波啊,完全不car後來的品牌危機
04/27 19:55, 38F

04/27 19:59, 2年前 , 39F
還有 44 則推文
04/28 01:11, 2年前 , 84F
哦哦 應該是 謝謝 是說那個奇怪的豬扒xxx名稱我也覺
04/28 01:11, 84F

04/28 01:11, 2年前 , 85F
得翻得有點怪 原文聽起來有點日文味 如果其他沒有特
04/28 01:11, 85F

04/28 01:12, 2年前 , 86F
殊意思的話 用正常的字音譯就可以了吧
04/28 01:12, 86F

04/28 01:25, 2年前 , 87F
對了 有一個地方 看到我怒氣稍升 秀蓮跟女兒說 我知
04/28 01:25, 87F

04/28 01:25, 2年前 , 88F
道你有很多情緒 讓你難過的情緒 字幕竟然寫 讓你哭
04/28 01:25, 88F

04/28 01:25, 2年前 , 89F
哭的情緒 這是一處很感人的劇情 為什麼 為什麼 要用
04/28 01:25, 89F

04/28 01:25, 2年前 , 90F
哭哭這種搞笑用詞 超不搭的啊啊
04/28 01:25, 90F

04/28 01:27, 2年前 , 91F
部長其實很委婉的,然後他真的好帥(硬要提
04/28 01:27, 91F

04/28 02:30, 2年前 , 92F
部長沒怒吧 被寫成很兇一樣
04/28 02:30, 92F

04/28 02:40, 2年前 , 93F
反觀某方
04/28 02:40, 93F

04/28 03:13, 2年前 , 94F
應該不缺錢 講這些五四三是要讓自己被封殺膩
04/28 03:13, 94F

04/28 03:15, 2年前 , 95F
至少知道以後哪些翻譯要避開
04/28 03:15, 95F

04/28 03:21, 2年前 , 96F
哪一部的部?
04/28 03:21, 96F

04/28 03:52, 2年前 , 97F
操你的還沒看 但翻這什麼狗屁爛梗真是爛到爆
04/28 03:52, 97F

04/28 04:46, 2年前 , 98F
部長影片明明講的超婉轉
04/28 04:46, 98F

04/28 08:33, 2年前 , 99F
是你自己踐踏你的產業 其他譯者才要哭吧
04/28 08:33, 99F

04/28 09:09, 2年前 , 100F
樂見這次鬧大,讓片商知道大部分人討厭這種超譯。大
04/28 09:09, 100F

04/28 09:09, 2年前 , 101F
家就是批評爛翻譯而已,還被旁白鴿講成政治咧
04/28 09:09, 101F

04/28 09:20, 2年前 , 102F
記者完美示範超譯,部長明明很婉轉拿來怒
04/28 09:20, 102F

04/28 09:49, 2年前 , 103F
根本就翻錯,講超譯算給面子了,翻譯自以爲是創作者
04/28 09:49, 103F

04/28 09:49, 2年前 , 104F
,有夠白爛
04/28 09:49, 104F

04/28 09:54, 2年前 , 105F
誰在踐踏翻譯這個藝術工作,不就你嗎?
04/28 09:54, 105F

04/28 10:19, 2年前 , 106F
我決定把這個人放在黑名單...
04/28 10:19, 106F

04/28 11:02, 2年前 , 107F
旁白鴿好像以前是蘋果日報的記者
04/28 11:02, 107F

04/28 11:50, 2年前 , 108F
部長 不是那種會說重話的人吧.他講的都很小心
04/28 11:50, 108F

04/28 12:33, 2年前 , 109F
翻譯的很爛,不如請滷蛋叔叔工作室來翻
04/28 12:33, 109F

04/28 13:41, 2年前 , 110F
下次找佛學的 整部都來般若波羅蜜?
04/28 13:41, 110F

04/28 13:42, 2年前 , 111F
反正消遣嘛... 唸佛也是為你好??
04/28 13:42, 111F

04/28 13:48, 2年前 , 112F
類似辛普森家庭中文版加太多無聊的梗?
04/28 13:48, 112F

04/28 14:22, 2年前 , 113F
聽說超跟部私底下意見不合,所以吉拿棒才拆夥
04/28 14:22, 113F

04/28 14:22, 2年前 , 114F
不過這件事本來就跟其他事情一樣個人見解不同
04/28 14:22, 114F

04/28 17:03, 2年前 , 115F
代理商問題最大 翻譯是他找的
04/28 17:03, 115F

04/28 22:20, 2年前 , 116F
超粒方那種個性的人有人能跟他合得來才是新聞吧
04/28 22:20, 116F

04/29 09:02, 2年前 , 117F
重點是片商給過,一二十年來觀眾始終無法跟片商對
04/29 09:02, 117F

04/29 09:02, 2年前 , 118F
話,片商給屎觀眾就得吞屎。這些高高在上的片商不進
04/29 09:02, 118F

04/29 09:02, 2年前 , 119F
步,台灣的電影就永遠沒程度
04/29 09:02, 119F

04/29 10:02, 2年前 , 120F
部長跟超立方鬧翻了拉
04/29 10:02, 120F

04/29 10:24, 2年前 , 121F
拉黑?不是對岸支語嗎?
04/29 10:24, 121F

04/29 11:09, 2年前 , 122F
台詞是小雞,你翻成公雞 那叫超譯,問題是他翻成鴨
04/29 11:09, 122F

04/30 00:33, 2年前 , 123F
喧賓奪主
04/30 00:33, 123F
文章代碼(AID): #1YQI6oe5 (movie)