Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie作者 (只剩協志和仁甫的5566)時間2年前 (2022/04/27 11:29), 2年前編輯推噓47(50374)
留言127則, 62人參與, 2年前最新討論串34/36 (看更多)
※ 引述《Thozus (未且)》之銘言: : (本片花最多時間反而是在聽寫那些不好辨識的華語。)打預防針說,我不是專業 : 翻譯,英文程度恐怕真的沒你好,但我對中文/國語/普通話的敏感與潔癖絕對要求 : 最高。(文組學霸之遞腳)(愛開玩笑) : 估狗了一下遞腳,大概是想說粵語的把腳抬起來,大概是想說他學霸囂張地翹腳的意思 : 呵呵我是不知道台灣粵語人口有多少,但我流連兩岸網海二十年來 : 是看不懂這個詞的 : 文中自吹自擂自己是文組學霸,我表示疑惑 那個...實在是估很久了都估不到東西只好回文問一下 譯者自稱是文組學霸(遞腳) 我是真的極度好奇 這位超譯鴿(x)旁白鴿是哪所大學畢業的文組學霸啊? 我看他連一篇FB討拍文都可以寫得語焉不詳、辭不達意 沒有哪個受過專業文學訓練的人會把文章寫成這樣吧 看完FB那篇文真的覺得翻譯會翻成這個樣子並不意外... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.152.119 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651030183.A.C71.html

04/27 11:33, 2年前 , 1F
看就知道是粵語背景 臺灣話都說不好 自然梗都胡湊
04/27 11:33, 1F

04/27 11:33, 2年前 , 2F
連中文都七零八落的,哪個學校肯承認收過這傢伙 笑死
04/27 11:33, 2F
最諷刺的是他說自己對中文的敏感度和潔癖要求最高 結果他的文章寫出來贅詞一堆、格式雜沓、主旨混亂,完全感覺不到潔癖和要求在哪...

04/27 11:34, 2年前 , 3F
那個年代僑生考大學還能加分呢
04/27 11:34, 3F

04/27 11:34, 2年前 , 4F
10年沒人找他翻譯,你認為他會是什麼學霸?
04/27 11:34, 4F

04/27 11:35, 2年前 , 5F
醫學院才夠格自稱或被稱學霸
04/27 11:35, 5F

04/27 11:36, 2年前 , 6F
某個女星都說她是哈佛的,唬爛自己是文組學霸誰不
04/27 11:36, 6F

04/27 11:36, 2年前 , 7F
會。
04/27 11:36, 7F

04/27 11:37, 2年前 , 8F
版主不掃地的喔,這一系列文通通無關電影了啊!!!!!!
04/27 11:37, 8F

04/27 11:37, 2年前 , 9F
應該禁止無關的回文了吧。版主出來掃地啦。
04/27 11:37, 9F

04/27 11:37, 2年前 , 10F
那個應該是引自新聞的哏 https://reurl.cc/VDEjx5
04/27 11:37, 10F

04/27 11:38, 2年前 , 11F
rebuildModel 是片商工讀生還是旁白鴿粉?
04/27 11:38, 11F

04/27 11:38, 2年前 , 12F
他很喜歡用一些自以為幽默的東西......
04/27 11:38, 12F
原來是引用了一個很多人都沒看過的新聞當作梗,讓他的文章讀者一頭霧水,摸不清含意 再次證實,會有這樣的翻譯內容並不意外...

04/27 11:38, 2年前 , 13F
電影翻譯討論跟電影哪裡無關?
04/27 11:38, 13F

04/27 11:39, 2年前 , 14F
就老人愛賣弄啊!偏偏他的資訊又太過時又沒實務經驗
04/27 11:39, 14F

04/27 11:39, 2年前 , 15F
來支撐翻譯品質 連譯者的格調都沒有 結果就炎上了呵
04/27 11:39, 15F

04/27 11:46, 2年前 , 16F
電影翻譯跟電影無關哈哈哈哈哈哈哈哈
04/27 11:46, 16F

04/27 11:46, 2年前 , 17F
總算搞懂遞腳了 普天同慶
04/27 11:46, 17F
該譯者很喜歡於文內大量用括號加一堆奇怪的補充(扶額)

04/27 11:48, 2年前 , 18F
昨天跟家人聊這部,結果原本沒聽過這部片的都從朋友
04/27 11:48, 18F

04/27 11:49, 2年前 , 19F
/新聞/FB不同管道聽說這部翻譯事件。 看起來負面
04/27 11:49, 19F

04/27 11:49, 2年前 , 20F
行銷出圈了
04/27 11:49, 20F

04/27 11:49, 2年前 , 21F
這篇跟電影板關聯太小了吧 在這邊討論翻譯學歷?
04/27 11:49, 21F
※ 編輯: Bz5566 (114.39.152.119 臺灣), 04/27/2022 11:50:49

04/27 12:12, 2年前 , 22F
應該不是粵語背景,粵語知識份子說話不是這個格調
04/27 12:12, 22F

04/27 12:14, 2年前 , 23F
「學霸」就是學生階段的學研霸主啦,不保證未來繼
04/27 12:14, 23F

04/27 12:15, 2年前 , 24F
續發展的品質;就算未來發展很優質,也不表示會把每
04/27 12:15, 24F

04/27 12:15, 2年前 , 25F
一次工作給認真做好…
04/27 12:15, 25F

04/27 12:26, 2年前 , 26F
好笑的是廠商跟他一句一句對 他認為受到很大的尊重
04/27 12:26, 26F

04/27 12:31, 2年前 , 27F
文組學霸是台大法律吧 想必一定是小英校友
04/27 12:31, 27F

04/27 12:31, 2年前 , 28F
甲方跟你一句句對,正常人應該嚇死了......
04/27 12:31, 28F

04/27 12:33, 2年前 , 29F
通常翻譯怎麼可能跟譯者一句一句對?會這樣對通常是
04/27 12:33, 29F

04/27 12:33, 2年前 , 30F
身邊台交清成的朋友都沒有人會說自己是學霸,真好奇
04/27 12:33, 30F

04/27 12:33, 2年前 , 31F
他學歷到底多好
04/27 12:33, 31F

04/27 12:33, 2年前 , 32F
問題很大吧
04/27 12:33, 32F

04/27 12:34, 2年前 , 33F
況且他都畢業多久了,還在拿學生時代的事說嘴,也
04/27 12:34, 33F

04/27 12:34, 2年前 , 34F
太可悲
04/27 12:34, 34F

04/27 12:36, 2年前 , 35F
這件事真的很有娛樂效果
04/27 12:36, 35F
還有 52 則推文
04/27 18:02, 2年前 , 88F
多看一下他粉專的文,就會發現他的”遞腳”是充滿
04/27 18:02, 88F

04/27 18:02, 2年前 , 89F
宰制意味的無禮文字。如果要為這個人做個簡單側寫
04/27 18:02, 89F

04/27 18:02, 2年前 , 90F
,很容易找到他今天為什麼會搞出這種翻譯卻仍然沾
04/27 18:02, 90F

04/27 18:02, 2年前 , 91F
沾自喜的原因。
04/27 18:02, 91F

04/27 18:05, 2年前 , 92F
沒錯,應該要跳脫性取向的觀點。任何一個全然libid
04/27 18:05, 92F

04/27 18:05, 2年前 , 93F
o-driven的人,呈現出這樣的文字樣貌以及處世態度
04/27 18:05, 93F

04/27 18:05, 2年前 , 94F
,實在是太理所當然了。不管是男女,喜歡的是男或
04/27 18:05, 94F

04/27 18:05, 2年前 , 95F
女,或其他。
04/27 18:05, 95F

04/27 18:10, 2年前 , 96F
反正以後應該是不會有片商找他了...吧?
04/27 18:10, 96F

04/27 18:34, 2年前 , 97F
文組很多系啊 搞不好是地理系所以才要遞腳
04/27 18:34, 97F

04/27 18:36, 2年前 , 98F
為了這部電影好的話最好不要去看 就這樣
04/27 18:36, 98F

04/27 18:43, 2年前 , 99F
原來遞腳是這個意思!!!! 幹 有夠火大 什麼鬼用法
04/27 18:43, 99F

04/27 18:50, 2年前 , 100F
真如他所說的片商OK的話,難怪雙喜的"道歉"如此和諧
04/27 18:50, 100F

04/27 19:22, 2年前 , 101F
照之前分析,不知道多少是要算老闆的。 反正都自己
04/27 19:22, 101F

04/27 19:23, 2年前 , 102F
跳出來說一句一句對了。 我想双喜原本想的可能是B級
04/27 19:23, 102F

04/27 19:23, 2年前 , 103F
片就是要ㄎ一ㄤ,範本可能是南方公園所以才給過吧
04/27 19:23, 103F

04/27 19:26, 2年前 , 104F
但定位設定錯誤,宣傳和影評給大眾的期許卻是神片so
04/27 19:26, 104F

04/27 19:58, 2年前 , 105F
遞腳會不會太冷門了啊…
04/27 19:58, 105F

04/27 20:36, 2年前 , 106F
突然覺得那句話越來越有可能是在說那個沒品女乘客
04/27 20:36, 106F

04/27 20:36, 2年前 , 107F
他把自己比做那個女乘客 真的傲慢沒水準又不要臉
04/27 20:36, 107F

04/27 21:02, 2年前 , 108F
就是把自己比成新聞那個人 竟然一堆人不確定啊
04/27 21:02, 108F

04/27 21:03, 2年前 , 109F
就跟王安石一樣自以為有趣玩梗 他是不是學霸
04/27 21:03, 109F

04/27 21:03, 2年前 , 110F
根本不重要
04/27 21:03, 110F

04/27 21:12, 2年前 , 111F
感覺就是老藍男 可能曾經出過書就覺得自己很行了吧
04/27 21:12, 111F

04/27 21:14, 2年前 , 112F
下次這片商的我一定不看
04/27 21:14, 112F

04/27 21:28, 2年前 , 113F
會一句一句對大概就是整部翻譯一堆問題,然後現在這
04/27 21:28, 113F

04/27 21:28, 2年前 , 114F
個版本已經是大修過的,啥愛缺掌奪咒術迴戰大概是翻
04/27 21:28, 114F

04/27 21:28, 2年前 , 115F
譯強烈反對不給改,不然整部可能都是這鳥樣
04/27 21:28, 115F

04/27 21:48, 2年前 , 116F
那鴿用什麼「較真」,這應是行動避孕器族群吧?
04/27 21:48, 116F

04/27 21:49, 2年前 , 117F
總之這片商和這譯者的片以後都拒看
04/27 21:49, 117F

04/28 01:14, 2年前 , 118F
男版周小姐
04/28 01:14, 118F

04/28 03:12, 2年前 , 119F
我今天花錢去看蒙娜麗莎結果主辦單位給我這個
04/28 03:12, 119F

04/28 03:12, 2年前 , 120F

04/28 03:14, 2年前 , 121F
跟主辦單位抗議後他們說「我覺得這樣很好啊,可能
04/28 03:14, 121F

04/28 03:14, 2年前 , 122F
你們觀眾水準不夠吧?」
04/28 03:14, 122F

04/28 03:16, 2年前 , 123F
王安石是啥梗,別抱怨了,沒給你用20年前的「一橫
04/28 03:16, 123F

04/28 03:16, 2年前 , 124F
一撇一個口,淑頭的淑」的笑話梗已經很客氣了。
04/28 03:16, 124F

04/28 07:33, 2年前 , 125F
樓上XDDDD
04/28 07:33, 125F

04/28 10:43, 2年前 , 126F
樓樓上這張圖神比喻
04/28 10:43, 126F

04/28 16:48, 2年前 , 127F
上面的比喻XDDDD
04/28 16:48, 127F
文章代碼(AID): #1YQBYdnn (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 34 之 36 篇):
文章代碼(AID): #1YQBYdnn (movie)