作者查詢 / mactaylor
作者 mactaylor 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共16則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Olympics_ISG493Violation255Language98translator91CultureShock67foreigner60Salary57Hate49WorkanTravel39studyabroad37Italiano29DC28Beauty27Francais25Tennis24interpreter23DirectSales16intltrade16MenTalk16Translation16NIHONGO15Aviation12Deutsch12Examination12NCHU_MBA_9612hair_loss9TigerBlue9feminine_sex8Fiction8sex8FCU-PF20067study7nthu_cfswd6StudyGroup6CareerPlan5EAseries5WorkinChina5FAPL4friends4Marketing4Russian4Salesperson4Espannol3gardener3global_univ3NCKU_ME98C3ServiceInfo3CFAiafeFSA2J-League2NCKU_CSIE932NTHU_LST_962NUTN_CSIE1022P_Management2Penpal2Tour-Manager2AllTogether1Aussiekiwi1B_supporters1Bunco1Chelsea1ck54th3091FJU-ACCR941Football1historia1Linyuan1ManCity1ManUtd1marriage1MP1MP3-player1MRT1NCCU_SEED1NTUST-CE-M961Oversea_Job1QueerEye1RealMadrid1RSSH91_3031TW-language1WomenTalk1WorldCup1<< 收起看板(80)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
1F→:度假山莊的介紹如果這樣翻有點死板08/21 17:26
5F→:當然是按照原定交稿日了,哪能自動延後08/02 21:05
38F→:我遇過每字平均0.25的,還是理工類文件,翻譯社很沒良心07/12 18:44
39F→:0.5就已經有點不情願了,不太想習慣這種低價07/12 18:45
10F→:在Proz上以團隊名義接件就可以了07/06 16:49
11F→:負責開發客戶的一個,翻譯三名,潤稿兩名07/06 16:51
1F→:我比較喜歡這個版本,有中文的流暢感04/04 14:21
1F推:As a logistics leader company based in Taiwan,08/15 12:39
2F→:Dimerco pushes the limits for Great China Market.08/15 12:39
3F→:假設你的"--"是破折號,中翻英或英翻中都不見得要把原來08/15 12:46
4F→:的破折號搬過去08/15 12:47
8F→:不好意思,Great忘了加er,另外新聞稿標題的確簡短的好08/15 14:56
9F→:按meow的方法兩句合一刪除贅字,你就能自己譯出許多變化08/15 15:05
32F→:除了少數城市 絕大多數地方都沒有標準譯名08/15 12:06
5F→:我猜這個terroir指的是葡萄酒的"風土"08/12 16:36
7F→:如果你指的是"翻譯" 答案很明顯是日文 餅很大塊08/11 16:01
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁