作者查詢 / mactaylor

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 mactaylor 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共16則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[討論] pole treehouse 與timber treehouse
[ Translation ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: wwqqyang - 發表於 2012/08/19 01:09(13年前)
1Fmactaylor:度假山莊的介紹如果這樣翻有點死板08/21 17:26
[雜問] 颱風天照樣交稿?
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: extrico - 發表於 2012/08/02 00:23(13年前)
5Fmactaylor:當然是按照原定交稿日了,哪能自動延後08/02 21:05
[雜問] 請問怎樣才具有新手翻譯的資格?
[ Translation ]40 留言, 推噓總分: +9
作者: tomwelcome - 發表於 2012/07/10 01:30(13年前)
38Fmactaylor:我遇過每字平均0.25的,還是理工類文件,翻譯社很沒良心07/12 18:44
39Fmactaylor:0.5就已經有點不情願了,不太想習慣這種低價07/12 18:45
[雜問] 想開一家口譯公司
[ Translation ]14 留言, 推噓總分: +4
作者: yienjion - 發表於 2012/07/04 15:07(13年前)
10Fmactaylor:在Proz上以團隊名義接件就可以了07/06 16:49
11Fmactaylor:負責開發客戶的一個,翻譯三名,潤稿兩名07/06 16:51
Re: [英中] 請問這樣翻譯是否理解有誤
[ Translation ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: HornyDragon - 發表於 2012/04/03 20:09(13年前)
1Fmactaylor:我比較喜歡這個版本,有中文的流暢感04/04 14:21
[英中] 句子請益
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +2
作者: apple0830 - 發表於 2011/08/14 20:39(14年前)
1Fmactaylor:As a logistics leader company based in Taiwan,08/15 12:39
2Fmactaylor:Dimerco pushes the limits for Great China Market.08/15 12:39
3Fmactaylor:假設你的"--"是破折號,中翻英或英翻中都不見得要把原來08/15 12:46
4Fmactaylor:的破折號搬過去08/15 12:47
8Fmactaylor:不好意思,Great忘了加er,另外新聞稿標題的確簡短的好08/15 14:56
9Fmactaylor:按meow的方法兩句合一刪除贅字,你就能自己譯出許多變化08/15 15:05
[雜問] 請問遇到冷門地名該怎麼辦?
[ Translation ]36 留言, 推噓總分: +13
作者: irissue - 發表於 2011/08/14 16:40(14年前)
32Fmactaylor:除了少數城市 絕大多數地方都沒有標準譯名08/15 12:06
Re: [中英] 請問伴手禮的英文
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: pichio - 發表於 2011/07/18 22:02(14年前)
5Fmactaylor:我猜這個terroir指的是葡萄酒的"風土"08/12 16:36
[雜問] 學第二外語
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: 0
作者: uniserv1002 - 發表於 2011/04/16 21:57(14年前)
7Fmactaylor:如果你指的是"翻譯" 答案很明顯是日文 餅很大塊08/11 16:01
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁