[雜問] 請問遇到冷門地名該怎麼辦?

看板Translation作者 (Iris)時間12年前 (2011/08/14 16:40), 編輯推噓13(13023)
留言36則, 11人參與, 最新討論串1/1
大家好 小妹是個才剛進來兼職五個月左右的翻譯新手 最近接了一個翻字幕的case 裡面的地名很冷門 連Google都查不太到中譯 所以都用拼音直譯 可是客戶不滿意...... 原本急中生智想說那去找找旅遊書有沒有中譯的地名好了 無奈那個地區太冷門 連跑了兩家書店的旅遊書都沒有介紹那個地方..... 可是客戶又非常急..... 請問各位先進如果遇到這樣的情況該怎麼辦??? ------ 小妹等等會再去重慶南路的書店想辦法多翻幾本旅遊書......XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.180.210

08/14 16:45, , 1F
沒有定譯,客戶是怎麼個不滿意啊?
08/14 16:45, 1F

08/14 16:47, , 2F
客戶(外國客戶)直接就說地名有誤.....
08/14 16:47, 2F

08/14 16:49, , 3F
是什麼地名啊?
08/14 16:49, 3F

08/14 16:53, , 4F
我也很好奇,是聽譯還是有稿
08/14 16:53, 4F

08/14 16:54, , 5F
繁中如果沒有,就試試找簡中
08/14 16:54, 5F

08/14 16:58, , 6F
是印度很東部沒有旅遊書介紹的省...是英翻中
08/14 16:58, 6F

08/14 16:58, , 7F
是哪國的地名?搞不好有版友可以幫忙
08/14 16:58, 7F

08/14 17:00, , 8F
新聞也找一下 (說不定剛好有...
08/14 17:00, 8F

08/14 17:04, , 9F
嗚~版友人好好~感動中~ 是印度Orissa奧里薩邦的地名
08/14 17:04, 9F

08/14 17:06, , 10F
像是Patta Chitra, Raghurajpura, Joranda...等
08/14 17:06, 10F

08/14 17:07, , 11F
還有不是地名但也不知道怎麼翻的 Mahima Sadhu(印度僧侶)?
08/14 17:07, 11F

08/14 17:14, , 12F
這個客戶説地名有誤的根據是什麼?他有「標準答案」囉?
08/14 17:14, 12F

08/14 17:24, , 13F
感覺應該是有,但是不願意多花心力校稿...
08/14 17:24, 13F

08/14 17:25, , 14F
所以小小翻譯員要負責找出正確地名 T_T
08/14 17:25, 14F

08/14 17:26, , 15F
再溝通看看?旅遊書也可能是譯者或編者自己翻譯的
08/14 17:26, 15F

08/14 17:31, , 16F
能不能詢問客戶是希望依據什麼資料來源(百科全書/拼音?)
08/14 17:31, 16F

08/14 17:32, , 17F
不然即使在書店翻書查到,客戶也不一定會採用
08/14 17:32, 17F

08/14 17:37, , 18F
簡中網頁,好像是印度政府自製網頁(只剩頁庫存檔)
08/14 17:37, 18F

08/14 17:38, , 19F
http://ppt.cc/3EJN Patta Chitra 又作 PataChitra
08/14 17:38, 19F

08/14 17:44, , 20F
同一網址 Raghurajpura或許應做Raghurajpur(建議找地圖
08/14 17:44, 20F

08/14 17:49, , 21F
感謝樓上版友~~~!!!
08/14 17:49, 21F

08/14 18:11, , 22F
Mahima 可能是指Mahima Dharma(某個宗教?)
08/14 18:11, 22F

08/14 18:11, , 23F

08/14 18:16, , 24F
Joranda 可能是指Orissa Simlipal National Park的瀑布
08/14 18:16, 24F

08/14 18:17, , 25F
以關鍵字追關鍵字 (最好找到當地地圖,如google mape)
08/14 18:17, 25F

08/14 18:59, , 26F
真的沒人中譯過就自己音譯啊,譯音準確的話,
08/14 18:59, 26F

08/14 18:59, , 27F
客戶還要不滿意什麼,就查不到嘛
08/14 18:59, 27F

08/14 22:19, , 28F
基本上國編館沒提供正式譯名的,我認為有自由發揮的空間。
08/14 22:19, 28F

08/14 22:20, , 29F
08/14 22:20, 29F

08/15 00:57, , 30F
謝謝各位先進的幫忙,小妹硬著頭皮先用音譯擋著,看明天客戶
08/15 00:57, 30F

08/15 00:57, , 31F
怎麼回覆了......(以後不想接字幕的case了....哭)
08/15 00:57, 31F

08/15 12:06, , 32F
除了少數城市 絕大多數地方都沒有標準譯名
08/15 12:06, 32F

08/15 12:17, , 33F
別氣餒啊,要對自己有信心!
08/15 12:17, 33F

08/16 00:49, , 34F
原PO拍拍 很多地名就算已有譯名也不見得統一 ~"~
08/16 00:49, 34F

08/19 23:16, , 35F
重點是要自己音譯的話就不要亂譯敷衍,至少找朋友問
08/19 23:16, 35F

08/27 14:30, , 36F
n大的連結好威喔,但還是沒有我要的地名
08/27 14:30, 36F
文章代碼(AID): #1EHueLWU (Translation)