作者查詢 / LPH66

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 LPH66 在 PTT [ Translate-CS ] 看板的留言(推文), 共9則
限定看板:Translate-CS
看板排序:
全部Math8738C_and_CPP6643Minecraft1895puzzle1782Little-Games1256PHP992Web_Design735killercorp717java657SYSOP599Programming582Mathematica451Prob_Solve389Windows387IME381Ajax319RegExp297b94902xxx229PttBug229HOT_Game210Visual_Basic206Inference204Hunter198NTU-K9167KS94-317160Steam155EzHotKey134BoardGame131Conan122HarryPotter120CSSE115Flash104Database96AndroidDev91GameDesign88Kindaichi_Q88Android86Wikipedia74LaTeX71BBSmovie59SMSlife57DeathNote54riddle52Weyslii49wretch42IMO_Taiwan38Suckcomic38b96902HW37NTU37b94902HW35Doraemon30NTU-MAGIC26NTUDormM723NTUcourse21ONE_PIECE19b95902xxx18KSHS_Talk18b95902HW15NTNU_Lin_9615PLT15CSCouncil11PttCurrent11C_Chat10transgender9Translate-CS9VR9NTUDormG18Education7HSNU_10857KS93-3207NCKU-BEH957NDMC-D627PttNewhand7b99902HW6hikarugo6NtuDormM16youtuber6b96902xxx5b97902HW5CompilerDev5GO5L_LifeInfo5MJ5NSwitch5SummerCourse5tutor5Hsinchu4Liu4PushDoll4AppsForBBS3b98902HW3CSIE_WSLAB3Gossiping3Kao-KSHS3KS93-3163NARUTO3NTUST-DT93-23RSSH94_3013b97902xxx2ck50th3232ck55th3252ck58th3122CS_Badminton2CSIE_Mahjong2NANLIN3012NDHU-His962NTUDormFJr2NTUGIEE_EDA2PCman2PCSH91_3052PttSuggest2PttWeb2SFFamily2WinMine2Abin1AGO1Aquarius1Army-Sir1ASHS-93-li1AskaYang1B92310XXX1b99902xxx1blind_pc1Browsers1CCSH_92_3161CGU-MED-991CGU_EE981ck55th1201ck55th3241ck56th3181CK84Courage1CLHS-53-131CM38th071consumer1CPU_AM7011CPU_FC7311CSMU-MED941CTSH913021CTSH923051DaZhi6thH3021Eclipse1FJU-AM-901FJU-BA92C1FJU_GF1FSHS-94-3181Google1Grad-ProbAsk1Greenfield1HKday1Hoobastank1HORTUS-911HSNU_10731HSNU_9291HSNU_9381HSNU_9581HSNU_9851HSNU_9891HSNU_9901Hu_Yen_20041HY-40-Xin1ILSH-943131INSECT-901Itchie1Jay1JH30th3061Jinmen1joke1kekkai1KhalilFong1KS90-3091KS94-3151KS94-3211KS98-3021lab6211LD_IM93-21MATLAB1MDscience6th1Moto_GP1MuscleBeach1NCCU00_Stat1NCCU02_PSYCH1NCCU03_ETHNO1NCCU03_PF1NCCU04_MAT1NCCU04_Stat1NCCU98_RMI1NCCU99_Stat1NCHU-AGR001NCHU-AGR071NCKU-PH981NCUFingrad031Network1NIUECE911NTNU_bridge1NTOU-YP1NTPU-JLAW941NTPU_CK_CM1NTU-GIIB20021NTU-GIIB20041NTU95thLIS1NTUBIME-1021NTUCH-941NTUDormM61NTUE-Art961NTUE-CS1031NTUE_Nse961NTUE_Nse981NTUHistory881NTUHorti961NTUKGA1NTUMath911NTUMath941NTUMT-921NTUMystery1NTUNewPlace1NTUST-DT92-11NTUT_EE490A1NUTN_SSSS1Oguri_Shun1Old-Games1onlychild1Peitou29t3161Penny1PERCUSSION1PokeMon1PttHistory1Romances1RSSH93_3071SCU_ACCM971SM02th031SM05th3xx1SOFTSTAR1SSSH-13th3111STDM-87-3051Stephen1streetsinger1TFGCRC1THU-P-Softbo1TigerBlue1TMU9711Translation1TSH97_YK1Ur-hsing1VET_921w-inds1wegoJT3021WuLing46-3051WuLing46-3171YP91-3121YP92-3011YP92-3031YP94-3141<< 收起看板(252)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[請益] 程式設計師用npm的程式間feed中文如何說
[ Translate-CS ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: EVASUKA - 發表於 2020/10/18 23:37(3年前)
6FLPH66: 嗯...這裡在問的是動詞的 feed (into) 而不是名詞的 feed04/04 08:49
[討論] screenshot 擷圖 截圖
[ Translate-CS ]12 留言, 推噓總分: +5
作者: shyangs - 發表於 2017/01/31 15:44(7年前)
1FLPH66: 用「截」字可能是取類似「影片中截取某個畫面」的這個截取01/31 20:40
2FLPH66: 而用「擷」字可能是著重在「抓取螢幕畫面」這個概念上01/31 20:41
3FLPH66: 以螢幕顯示性質來說我算偏向「擷」,但也不認為「截」錯很大01/31 20:43
Re: [問題] metadata的翻譯對應
[ Translate-CS ]12 留言, 推噓總分: +8
作者: PsMonkey - 發表於 2017/01/25 12:04(7年前)
4FLPH66: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BE%8C%E8%A8%AD01/25 16:34
5FLPH66: meta 這詞頭也不是最近才有, 我是覺得兩者都可以就是了01/25 16:35
Re: [問題] fully qualified name
[ Translate-CS ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: walores - 發表於 2016/07/13 16:32(7年前)
5FLPH66: 這裡我看不出來有「合格」的意思...是合了什麼格?10/09 22:20
6FLPH66: 反義詞 unqualified 跟「沒合格」也扯不上邊10/09 22:22
Re: [問題] 想請問這句話怎麼翻譯?
[ Translate-CS ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: AmosYang - 發表於 2015/03/24 19:26(9年前)
1FLPH66: 應該不是吧, 這裡的 one way / the other 應該是指 aspect03/25 01:23
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁