作者查詢 / lifelover
作者 lifelover 在 PTT [ chocolate ] 看板的留言(推文), 共27則
限定看板:chocolate
看板排序:
全部baking1790cookclub582Sewing127Bread95toberich69DigitalMusic39chocolate27Coffee20Jeans16Language11Violin9Deutsch7HandMade6fastfood5piano5ck51st3024Create4Flash4humanity4NTUPHOTO4Ame_Casual3Bank_Service3dance3Drum3Interior3keyboard3WuGu-BaLi3Francais2Drink1France1Fund1guitar1homemaker1Italiano1Movie-Score1NetRumor1Plant1PttLifeLaw1share1Vocal1WoodworkDIY1<< 收起看板(41)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
11F推:可可膏~04/18 00:34
4F→:謝謝^^~ (我覺得若巧克力白一點, 就變"鵝肝"巧克力了XD)03/29 18:58
1F→:上面那2根應該是使用過的香草豆莢~ 不能吃~01/23 01:05
17F→:我想,店名用法文,是跟產品特性有關,無關高尚與否01/21 10:57
18F→:就像印尼料理店招牌用印尼文,也令人看不懂,有高低級嗎?01/21 11:00
19F→:通常商家不是語言學者,且現今世界很多語言都互相借用01/21 11:03
20F→:像cafe latte, cafe au lait, 也是英義,英法,隨便混合~01/21 11:07
21F→:那咖啡店的美式,拿鐵,歐雷就不知要全英全義全法或混用了01/21 11:11
22F→:我跟這家店沒關也沒去過,只是路過表達一下對語言的看法~01/21 11:13
23F→:我想這家店的行銷重點在中文, 外文只是平實的混合翻譯~01/21 11:18
24F→:可能認為Truffettes是其他語言所無法取代的吧,01/21 11:20
25F→:就像latte及lait, 都是牛奶之義, 但少人會用milk取代吧?01/21 11:22
34F→:因為我不知是店家打錯字還是原PO打錯字, 所以不聊錯字:P01/21 11:34
35F→:我只表達混用與否這部分~01/21 11:35
36F→:我覺得不用英文取代字就是Truffettes而已,混用不嚴重..01/21 11:39
38F→:另外,感覺現在資訊及媒體發達,語言混用是可很快速形成的01/21 11:42
39F→:cafe當法文, 不是還要一撇嗎?01/21 11:43
42F→:喔, sorry, 我忘了英文是coffe..@@.. 我也混了.. 呵~01/21 11:47
43F→:更正, 英文是coffee.., 義大利文是coffe'(我又出包了XD)01/21 11:49
47F→:嗯,打錯字的確就該跟老闆說了XD~01/21 11:53
50F→:市售統一法式拿堤咖啡cafe' au latte, 也是法義混用XD01/21 12:37
65F→:可能因為這不是大企業加上老闆的專業不在語言,01/21 21:09
66F→:可能請親朋好友幫忙翻, 而親朋好友也不是語言專業...01/21 21:10
67F→:所以結果就是台灣很常見的現象~ 我個人倒不會認真看待:)01/21 21:13
68F→:(只能請知悉內幕的板友提供此英法混用+錯字的由來了XD)01/21 21:29
1F推:不用證照04/10 10:18
1F→:感覺BAC好像遲早會倒...?10/17 01:47
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁