作者查詢 / lcyeh

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 lcyeh 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共12則
限定看板:translator
看板排序:
全部Gossiping1405single176Stock173MRT132DSLR129Finance125book122movie120Soft_Job83Juuni-Kokki72CFantasy70museum60Examination54eslite46CrossGate42Theater42BigSanchung37sex25Steam24HwangYih23Bank_Service22Tai-travel22China-Drama19DC19Onmyoji16Lifeismoney14railtour14WOW14eWriter13home-sale13Post12translator12WomenTalk11MACAU10MobileComm10Salary10Taipei10Ecophilia9Koei9library9travel9Boy-Girl8Fantasy8Gov_owned8MenTalk8StoneAge7Facebook6FITNESS6FuMouDiscuss6HatePolitics6mobile-game6PC_Shopping6RIPE_gender6Scenarist6Tour-Agency6Video6ZOO6bookhouse5Gulong5Literprize5Taitung5bicycle4CFP4DC_SALE4novel4Shima-Kosaku4Storage_Zone4XiangSheng4DeathNote3Food3learnyf3PDA3ScenicPhoto3ToS3ukulele3Aquarius2Bus2CGI-Game2Daan2Hiking2Hong_Kong2Hotel2Hualien2isLandTravel2Kaohsiung2L_LifePlan2love-vegetal2LUCHUO3322MOD2mud2nCoV20192PlayStation2rent-exp2StarWars2study2TaiwanDrama2Tech_Job2YuanChuang2AfterPhD1Android1Ang_Lee1Artfilm1AskBoard1Barista1Beauty1BeautyBody1bicycle-tour1biker1C_Chat1CareerPlan1ComicHouse1creditcard1CVS1Detective1DIABLO1Drama1E-appliance1e-coupon1e-shopping1Fahrenheit1fatworld1FestivalPark1FinalFantasy1FJU-AM-901FJU_AD-011FLAT_CLUB1graduate1GuildWars1Hunter1hypermall1I-Lan1Ikariam1IME1iPod1Japan_Travel1L_TalkandCha1LAW1Little-Games1LoL1Marginalman1marriage1MCU_Talk1MuscleBeach1Nantou1NewActivity1NTU1Office1photo1PublicServan1Refresh1Romances1SAN-YanYi1SENIORHIGH1SF1Shu-Lin1ShuangHe1stationery1StupidClown1TaichungBun1tale1Teacher1teeth_salon1TigerBlue1Translation1travelbooks1TY_Research1WarHammer1YOLO1<< 收起看板(168)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[問題] 關於著作權問題
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: elijah - 發表於 2012/10/09 00:54(11年前)
1Flcyeh:這似乎是在一開始談合約時就該講好了10/09 16:56
2Flcyeh:我以前有遇過同樣情形,不過對方都會先告知並徵求同意10/09 16:57
[問題] 書籍整本英翻中
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +5
作者: inout - 發表於 2012/06/05 21:21(12年前)
3Flcyeh:有沒有版權問題?06/05 22:12
[問題] 這種試譯你們會做嗎?消失
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: poisson - 發表於 2012/02/04 21:25(12年前)
3Flcyeh:試譯超過200字我就不譯了02/04 22:03
翻譯兼校稿?
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +4
作者: somnambule - 發表於 2009/10/23 10:01(14年前)
8Flcyeh:我以前的經驗,排版後譯者校稿一次10/23 21:55
Re: [問題] 請問要成為專業的翻譯人員一定要會用tr …
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: nuanua - 發表於 2007/06/19 09:30(17年前)
1Flcyeh:還要考慮版本問題,很麻煩耶06/20 03:39
[問題] 請問要成為專業的翻譯人員一定要會用trados嗎
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +9
作者: princessnitt - 發表於 2007/06/17 21:02(17年前)
1Flcyeh:trados好像要一萬多?我有這疑問,是否一定得用trados06/17 22:24
2Flcyeh:不過要求會trados的還真不少06/17 22:25
8Flcyeh:Thanks! :)06/18 04:29
[問題] 有關翻譯社中翻英的價位
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: groetangel - 發表於 2007/06/15 21:55(17年前)
1Flcyeh:9000不太可能,一來中翻英價格較英翻中高,二來法律屬專業06/15 21:58
2Flcyeh:翻譯,價碼會更高06/15 21:59
[問題] 翻譯費
[ translator ]13 留言, 推噓總分: +11
作者: lesla - 發表於 2007/06/03 01:10(17年前)
10Flcyeh:樓上,這篇討論的是翻譯社給的價碼06/04 10:44
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁