翻譯兼校稿?

看板translator作者 ( 覺。)時間16年前 (2009/10/23 10:01), 編輯推噓4(404)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
請問有沒有譯者本身兼校稿工作的? (意思是同一部作品由同一人翻譯跟校對) 我之前翻過一本小說 出版後自己又讀了讀 發現有些文句不曉得是被校稿員還是編輯改過了 大部分都是些小地方,有些可能是自己當初翻譯的小問題 有時卻擅自加上或更改主詞而導致混淆(真不曉得在想什麼,沒去對原文嗎?) 害我覺得很懊惱,畢竟書上只會標明原作者跟譯者的名字 文句有誤或不通順讀者首先想到的便是譯者有問題 但其實從譯稿交出到出版,我根本沒機會再看過一次 真是冤枉啊~ 所以想問問有沒有可能譯者自己兼校稿員 雖然校稿的稿費還比較低... (但如果是自己翻的作品,校起來應該會比較快吧?) 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.224.110

10/23 11:37, , 1F
通常都找比較資深的校稿,自己翻得怎麼看都對阿XD
10/23 11:37, 1F

10/23 12:03, , 2F
翻譯兼校稿會有盲點產生
10/23 12:03, 2F

10/23 12:59, , 3F
我有自己翻譯兼校稿(但譯者校稿一次無酬)
10/23 12:59, 3F

10/23 15:24, , 4F
我合作的出版社都會在出版前丟回來作最後一次譯者校稿。
10/23 15:24, 4F

10/23 15:25, , 5F
沒這個程序的出版社就很有可能在出書之後讓譯者很賭爛~~
10/23 15:25, 5F

10/23 15:26, , 6F
但是這個程序是不收費的。這是我們譯者的職業道德。我想。
10/23 15:26, 6F

10/23 15:34, , 7F
樓上那樣的做法聽起來很合理
10/23 15:34, 7F

10/23 21:55, , 8F
我以前的經驗,排版後譯者校稿一次
10/23 21:55, 8F
文章代碼(AID): #1AuGvkFh (translator)