作者查詢 / kNoel
作者 kNoel 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共84則
限定看板:全部
6F推:喜寿と米寿と白寿は、前コナンを観るときに140.112.196.200 01/14 20:52
7F→:聞いたことありますOwO140.112.196.200 01/14 20:52
4F推:學長姐們好,我是翼軒,明天我要去消防演習,就不會去了09/19 22:31
7F推:ユズ C. junos ザボン C. maxima140.112.196.200 09/14 21:03
8F→:台灣一般是把柚子和文旦混著用,140.112.196.200 09/14 21:04
9F→:C. maxima 在英文的俗名是pomelo,140.112.196.200 09/14 21:06
10F→:C. junos則直接用日文音稱作Yuzu,發源於東140.112.196.200 09/14 21:07
11F→:亞的水果品種。140.112.196.200 09/14 21:07
12F→:不過google之後發現台灣也是有把兩者區分的140.112.196.200 09/14 21:08
13F推:人在。140.112.196.200 09/14 21:13
14F推: http://0rz.tw/PJRx5140.112.196.200 09/14 21:37
15F→: http://0rz.tw/824NX140.112.196.200 09/14 21:37
2F推:還滿有道理的說OAO08/31 00:30
4F推:nicovideo wwwww61.227.210.80 08/27 09:03
8F推:s → JLPT →[ENTER]61.227.210.80 08/27 14:59
2F推:喵..還是不太懂怎麼翻比較好耶,不好意思06/14 21:23
1F推:不曉得原意,不過從結果來看,1.像是意思相近的詞。06/08 23:21
2F→:而3看起來是「相關」詞,像是knife應該會出現fork06/08 23:22
3F→:2就不曉得了,另外這篇感覺比較適合去Eng-class喵06/08 23:22
7F推:1.數學用語 correlation coefficient,也許單有後面就被翻05/30 20:07
8F→:譯成相關係數,實際上也許只有後者。05/30 20:07
9F→:有點語無倫次了抱歉...是說也許只有係數卻被翻譯成相關係數05/30 20:08
13F推:應該是習慣翻譯成統計術語了wwww05/30 20:14
1F推:その頃僕らは、それが、世界の真実だと、信じていた・・・05/29 21:50