作者查詢 / kayumaco

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 kayumaco 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共151則
限定看板:NIHONGO
[語彙] 献立
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +3
作者: eschew - 發表於 2017/07/12 22:13(8年前)
4Fkayumaco: 我覺得翻成菜色也不錯。07/13 13:57
5Fkayumaco: 例えば晩御飯の献立に悩む主婦,07/13 14:01
6Fkayumaco: 翻成 煩惱晚餐菜色的家庭主婦。比較通順。07/13 14:03
7Fkayumaco: 菜單這個詞比較偏向餐廳、小吃店等等。07/13 14:04
[翻譯] 技術文件
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +3
作者: sailorstar - 發表於 2017/07/09 18:54(8年前)
4Fkayumaco: I型濾鏡至今以來用於許多實驗,可讓比自然光上升波長07/11 14:09
5Fkayumaco: 短的輻射能通過。Y07/11 14:09
6Fkayumaco: 昼光 字典意思翻成大陽光、自然光。07/11 14:15
7Fkayumaco: フィルタ這個要怎麼翻成中文最好看一下相關業界稱呼。07/11 14:17
8Fkayumaco: 濾鏡、濾光片、濾光器等。文件上若有フィルタ的照片07/11 14:19
9Fkayumaco: 可上網查一下通稱為何。07/11 14:20
10Fkayumaco: 最後一段,要再更貼近原文的翻譯如下。給您參考。07/11 14:21
11Fkayumaco: Ⅲ型濾鏡的作成是為了顯示單層玻璃的紫外線穿透特性。07/11 14:23
12Fkayumaco: 原PO翻譯意思大致正確,小細節要更精準建議中文日文交叉07/11 14:27
13Fkayumaco: 比對。07/11 14:27
[問題] JLPT證照的價值被高估?
[ NIHONGO ]79 留言, 推噓總分: -1
作者: onijima - 發表於 2016/10/28 15:53(9年前)
76Fkayumaco: 完全看不懂到底想表達什麼10/30 21:05
[翻譯] NHK NEWS WEB EASY 九月三十日
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: blueshock - 發表於 2016/09/30 18:27(9年前)
4Fkayumaco: 這裡的ところ指情況。09/30 22:25
5Fkayumaco: ビデオには(~)ところが写っている。09/30 22:26
6Fkayumaco: 第一句沒有大問題,第二句意思有點偏。09/30 22:32
7Fkayumaco: 雖然小女孩身上骯髒、了無生氣的様子,但(影片中)也可09/30 22:43
8Fkayumaco: 看到女孩發出聲音,由這點可知她仍活著。09/30 22:43
9Fkayumaco: 兩句都是10/02 00:34
[語彙] 關於「顔なじみ」
[ NIHONGO ]24 留言, 推噓總分: +6
作者: xx52002 - 發表於 2016/09/30 17:48(9年前)
12Fkayumaco: 3的話用知り合いOK09/30 22:48
13Fkayumaco: FB裡朋友狀態中的點頭之交日文就是用知り合い。09/30 22:50
14Fkayumaco: 顔なじみ用中文表達接近 有面識 的意思。09/30 22:51
16Fkayumaco: 欸~每個人的定義不同,所以不能這樣比。語言本來就有09/30 23:57
17Fkayumaco: 曖昧之處。顔なじみ<知り合い<友達。10/01 00:01
18Fkayumaco: 建議去查字典看每個詞的解釋。套句版友常說的,10/01 00:21
19Fkayumaco: 千萬不要用中文的思考來學習語文。10/01 00:23
[翻譯] 日語的序數問題
[ NIHONGO ]17 留言, 推噓總分: +6
作者: aprilapril - 發表於 2016/09/28 23:49(9年前)
17Fkayumaco: 如果最小的兒子是老么的話才能用末っ子。09/30 15:13
[翻譯] 商用日文
[ NIHONGO ]11 留言, 推噓總分: +2
作者: dream789 - 發表於 2016/09/28 21:25(9年前)
6Fkayumaco: 不知道為什麼這句日文好怪喔。ただいま雖然有指剛才09/29 14:54
7Fkayumaco: 的意思,但是是非常短暫的剛剛。所以這句話感覺上09/29 14:55
8Fkayumaco: 田中才剛打電話過去掛斷後接著又打一通。09/29 14:57
11Fkayumaco: 同樓上,也許文法上沒問題但先ほど比較自然。09/30 14:59
[語彙] 因感冒等症狀而感到噁心、想吐該用什麼詞?
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +11
作者: red0whale - 發表於 2016/09/27 01:25(9年前)
8Fkayumaco: 気分が悪い 泛指身體不適等。單純表達想吐用吐き気09/27 15:13
[翻譯] 幾句類似公告或規則的翻譯
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: amnos830520 - 發表於 2016/09/26 12:09(9年前)
2Fkayumaco: 日本毒品通稱 覚醒剤かくせいざい09/27 15:32
3Fkayumaco: 用 薬品有點怪。後面的動詞用 使用するor使う09/27 15:34
4Fkayumaco: 吸飲する這個動詞單指(吸)這個動作,跟中文吸毒的吸語感09/27 15:38
5Fkayumaco: 不同。有點難解釋,基本上中翻日不能用中文語感直翻。09/27 15:41
Re: [翻譯] 試翻新聞求助
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: kayumaco - 發表於 2016/06/29 15:29(9年前)
3Fkayumaco: 沒看整篇無法判斷耶~06/29 15:44