作者查詢 / kayumaco
作者 kayumaco 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共151則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部Japan_Living179NIHONGO151WomenTalk76CCRomance67JP_Custom34Japan_Travel32JapanStudy21HarryPotter12cat11Boy-Girl5Gossiping5TaiwanDrama5TKU_Talk5e-shopping3TamShui3FJU-TM2Food2Hsinchu2ServiceInfo2STDM-86-3062StupidClown2CPU_PA7311HarukiMuraka1INSECT-931Japanese-Gra1L_TalkandCha1mknoheya1movie1Pet_Get1RO1Snacks1TFSHS66th3071<< 收起看板(32)
4F→: 我覺得翻成菜色也不錯。07/13 13:57
5F→: 例えば晩御飯の献立に悩む主婦,07/13 14:01
6F→: 翻成 煩惱晚餐菜色的家庭主婦。比較通順。07/13 14:03
7F→: 菜單這個詞比較偏向餐廳、小吃店等等。07/13 14:04
4F→: I型濾鏡至今以來用於許多實驗,可讓比自然光上升波長07/11 14:09
5F→: 短的輻射能通過。Y07/11 14:09
6F→: 昼光 字典意思翻成大陽光、自然光。07/11 14:15
7F→: フィルタ這個要怎麼翻成中文最好看一下相關業界稱呼。07/11 14:17
8F→: 濾鏡、濾光片、濾光器等。文件上若有フィルタ的照片07/11 14:19
9F→: 可上網查一下通稱為何。07/11 14:20
10F→: 最後一段,要再更貼近原文的翻譯如下。給您參考。07/11 14:21
11F→: Ⅲ型濾鏡的作成是為了顯示單層玻璃的紫外線穿透特性。07/11 14:23
12F推: 原PO翻譯意思大致正確,小細節要更精準建議中文日文交叉07/11 14:27
13F→: 比對。07/11 14:27
76F→: 完全看不懂到底想表達什麼10/30 21:05
4F推: 這裡的ところ指情況。09/30 22:25
5F→: ビデオには(~)ところが写っている。09/30 22:26
6F推: 第一句沒有大問題,第二句意思有點偏。09/30 22:32
7F推: 雖然小女孩身上骯髒、了無生氣的様子,但(影片中)也可09/30 22:43
8F→: 看到女孩發出聲音,由這點可知她仍活著。09/30 22:43
9F→: 兩句都是10/02 00:34
12F推: 3的話用知り合いOK09/30 22:48
13F→: FB裡朋友狀態中的點頭之交日文就是用知り合い。09/30 22:50
14F推: 顔なじみ用中文表達接近 有面識 的意思。09/30 22:51
16F推: 欸~每個人的定義不同,所以不能這樣比。語言本來就有09/30 23:57
17F推: 曖昧之處。顔なじみ<知り合い<友達。10/01 00:01
18F→: 建議去查字典看每個詞的解釋。套句版友常說的,10/01 00:21
19F→: 千萬不要用中文的思考來學習語文。10/01 00:23
17F→: 如果最小的兒子是老么的話才能用末っ子。09/30 15:13
6F→: 不知道為什麼這句日文好怪喔。ただいま雖然有指剛才09/29 14:54
7F→: 的意思,但是是非常短暫的剛剛。所以這句話感覺上09/29 14:55
8F→: 田中才剛打電話過去掛斷後接著又打一通。09/29 14:57
11F→: 同樓上,也許文法上沒問題但先ほど比較自然。09/30 14:59
8F推: 気分が悪い 泛指身體不適等。單純表達想吐用吐き気09/27 15:13
2F→: 日本毒品通稱 覚醒剤かくせいざい09/27 15:32
3F→: 用 薬品有點怪。後面的動詞用 使用するor使う09/27 15:34
4F→: 吸飲する這個動詞單指(吸)這個動作,跟中文吸毒的吸語感09/27 15:38
5F→: 不同。有點難解釋,基本上中翻日不能用中文語感直翻。09/27 15:41
3F→: 沒看整篇無法判斷耶~06/29 15:44